Proverb Translation
글쓴이: Fraqtive42, 2011년 2월 2일
글: 6
언어: English
Fraqtive42 (프로필 보기) 2011년 2월 2일 오전 2:04:21
"Every journey of a thousand miles is to begin with one step."
This is what I think it is:
"Ĉiu vojaĝo da mil mejloj estas per eki unu paŝon."
Is there anything wrong with what I am doing? Thanks.
Brado (프로필 보기) 2011년 2월 2일 오전 2:34:41
The other thing that I am unsure about is "da mil mejloj". It doesn't seem intuitive to me, but it may very well be correct. I think that it would be valid to also say "Ĉiu milmejla vojaĝo".
This leads to my full attempt: "Ĉiu milmejla vojaĝo komencas per unu paŝo."
ceigered (프로필 보기) 2011년 2월 2일 오전 6:21:26
Ĉiu vojaĝo havas unuan paŝon?
darkweasel (프로필 보기) 2011년 2월 2일 오전 6:27:15
Brado:The only part that looks odd to me is "estas per eki unu paŝon". The literal translation does not make sense in Esperanto. I would say "komencas per unu paŝo".komenciĝas per unu paŝo
Brado:The other thing that I am unsure about is "da mil mejloj". It doesn't seem intuitive to me, but it may very well be correct.No, it isn't correct because ĉiu vojaĝo doesn't give the amount of mil mejloj, that doesn't make sense. You could say de mil mejloj.
Brado: I think that it would be valid to also say "Ĉiu milmejla vojaĝo".Yes, that's fine.
Brado:This leads to my full attempt: "Ĉiu milmejla vojaĝo komencas per unu paŝo."Ĉiu milmejla vojaĝo komenciĝas per unu paŝo.
sudanglo (프로필 보기) 2011년 2월 2일 오전 11:45:47
Tial, on certe povas paroli pri la komenco de vojaĝo.
Do - la komenco de ĉiu longa vojago estas unu paŝo.
Aŭ - oni ne povas entrepreni vojaĝon sen fari la unuan paŝon.
Miland (프로필 보기) 2011년 2월 2일 오후 12:02:32
Paŝo komencas la plej longan vojaĝon.
Marŝon could be used instead of vojaĝon, if you want to use the image of walking.
If you want a numerical distance for a long journey on foot, you might use
Paŝo komencas milkilometran marŝon.