Vai all’indice

Por la Angla Parolantoj

di remy_boligee, 18 maggio 2007

Messaggi: 12

Lingua: Esperanto

remy_boligee (Mostra il profilo) 18 maggio 2007 01:04:48

Ĉu iu Angla parolanto povus helpi min traduki tiun tekston el kanto de Remy Zero al Esperanto?
Remy Zero - Gramarye

You show me a sign
to rise up from the world we know
and she's strung out on life.
He soon rolls his teeth.
Spilling out from a mouth fit to overflow
back into me...

She moves and it's fire
speaks of its flame
Well they all really want you,
if only you had wanted them.
Lights move in the chalk lines,
chains that define who I am...
Here we are again.

Always she's driving
right through the strangest calling
straight through the sound,
see how she's driving me... down.
Straight from the sound.
She's seen as a bright sun to anyone...
hollow and mined
with the weight of the world
trailing out till the
last train discovers me
alive on Vine.

She moves and it's fire
speaks of its flame
Well they all really want you,
if only you had wanted them.
Lights move in the chalk lines,
chains that define who I am...
I used to see something in the idea,
but only once did my hands reach
anything beautiful.
Now she's turned away...
And...

She moves and it's fire
speaks of its flame
Well they all really want you,
if only you had wanted them.
Lights move in the chalk lines,
chains that define who I am...
Ĉu iu konas la bandon?
Mi kore dankas al ĉiuj kiuj helpas sal.gif

mccambjd (Mostra il profilo) 23 maggio 2007 02:55:13

Mi provas traduki kelkajn stancojn:

Vi montras al min signon
altiĝi de la mondo kiu ni konas
kaj ŝi estas maltrankviliĝita pro vivo.
Baldaŭ li rulas siajn dentojn.
Elverŝantajn de buŝo superfluema
reen min...

mccambjd (Mostra il profilo) 23 maggio 2007 05:04:35

Ŝi movas kaj tio estas fajro
diras de ties flamo.
Nu ili ĉiuj reale sopiras vin,
se vi nur devis sopiri ilin.
Lumoj movas inter la kretolinoj,
ĉenoj tiuj difinas kiu mi estas...
Jen ni denove estas.

mccambjd (Mostra il profilo) 23 maggio 2007 05:42:20

Ĉiam ŝi veturas
rekte tra la plej stranga voko
rekte tra la sono,
vidu kiel ŝi senkuraĝigas min.
Rekte el la sono.
Iu ajn vidas ŝin kiel brila suno...
kava kaj minita
kun la pezo de la mondo
posteniĝanta ĝis
la fina trajno molkovras min
viva sur Vine.

remy_boligee (Mostra il profilo) 23 maggio 2007 12:50:35

Dankon, mccambjd!

En tiu kanto estas kelke da frazoj kiuj (almenaŭ por mi) ne sencas, ekz:

"He soon rolls his teeth"

"alive on Vine"

kaj

"speaks of its flame"

Ĉu tio sencas por vi?

mccambjd (Mostra il profilo) 23 maggio 2007 15:48:58

remy_boligee:En tiu kanto estas kelke da frazoj kiuj (almenaŭ por mi) ne sencas, ekz:

"He soon rolls his teeth"

"alive on Vine"

kaj

"speaks of its flame"

Ĉu tio sencas por vi?
Ĉi tiuj frazetoj estas poema. Eĉ en la angla ili estas obskura.

Mi ne reale scias kion signifas "he rolls his teeth". Neniam mi aŭdis tion--mi faris retserĉon kaj trovis nenion. Oni angle diras he rolls his eyes, kio estas pli laŭvorta (li ne kredas ion aŭ li estas senpacienca) kaj eble estas la fonto de la frazeto.

"alive on Vine" verŝajne aludas al fama Vine Street en Los-Anĝeleso.

"speaks of its flame" estas poezia aŭ idioma maniero parolas de ies forta pasio aŭ kredo, ktp.

remy_boligee (Mostra il profilo) 23 maggio 2007 19:32:19

mccambjd:
remy_boligee:En tiu kanto estas kelke da frazoj kiuj (almenaŭ por mi) ne sencas, ekz:

"He soon rolls his teeth"

"alive on Vine"

kaj

"speaks of its flame"

Ĉu tio sencas por vi?
Ĉi tiuj frazetoj estas poema. Eĉ en la angla ili estas obskura.

Mi ne reale scias kion signifas "he rolls his teeth". Neniam mi aŭdis tion--mi faris retserĉon kaj trovis nenion. Oni angle diras he rolls his eyes, kio estas pli laŭvorta (li ne kredas ion aŭ li estas nepacienca) kaj eble estas la fonto de la frazeto.

"alive on Vine" verŝajne referas al fama Vine Street en Los-Anĝeleso.

"speaks of its flame" estas poezia aŭ idioma maniero parolas de ies forta pasio aŭ kredo, ktp.
Ah, nun mi pli bone komprenas tiujn frazetojn (krom la unua malgajo.gif)

Sed mi ankoraŭ ne komprenis la signifon de:
Iu ajn vidas ŝin kiel brila suno...
kava kaj minita
Ĉu Now she turned away signifas Ŝi foriris?

mccambjd (Mostra il profilo) 24 maggio 2007 16:03:11

remy_boligee:Sed mi ankoraŭ ne komprenis la signifon de:
Iu ajn vidas ŝin kiel brila suno...
kava kaj minita
Ĉu Now she turned away signifas Ŝi foriris?
Bedaŭrinde, poetoj ne devas komprenigi iliajn elpensaĵoj...

Ĉu eble kava kaj minita ne temas pri suno?

Mi pensas ke "Now she turned away" estas esperante "Nun ŝi forturniĝis".

Se mi havus iom da tempo ĉi-nokte, mi provus (malbone) traduki la lastajn stancojn.

mccambjd (Mostra il profilo) 25 maggio 2007 02:36:55

Antaŭe mi vidis ion en la ideo,
sed nur iam atingas miaj manoj
ion ajn belegan.
Nun ŝi forturniĝis...
aŭ eble
Nun ŝi estas forturniĝinta.

mccambjd (Mostra il profilo) 25 maggio 2007 02:53:37

Nu, mi ĵus elŝutis la vidaĵo ĉe iTunes. Interesa, iom stranga. Mi devos aŭskulti atente!

Torna all’inizio