Vai all’indice

Esperanto Dub

di sublimestyle, 13 febbraio 2011

Messaggi: 9

Lingua: English

sublimestyle (Mostra il profilo) 13 febbraio 2011 00:39:38

The other day I was meeting with a friend of mine from Iceland, and somehow we got onto the topic of old cartoons we would watch as a kid. I was surprised to hear that they had dubbed many of the big Disney films such as the Lion King and Hercules into Icelandic, which I thought was weird because Icelandic does not have that many speakers compared to other languages who have a higher amount of speakers and do not have the dub. After hearing this I thought to myself,"Would the Lion King or any of the other big name cartoons ever be dubbed in Esperanto." I was wondering what others thought about this. If any of these movies were to ever get dubbed I would definitely buy them because I think your never too old to enjoy cartoons and it is in Esperanto. rideto.gif

erinja (Mostra il profilo) 13 febbraio 2011 02:51:22

Esperanto hasn't got as big a market as Icelandic. They have a whole country full of people speaking Icelandic, movie theatres, etc. We don't have as big a user base of Esperanto speakers.

qwertz (Mostra il profilo) 13 febbraio 2011 07:53:01

Aleksander from www.filmoj.net does a lot of efforts to "esperantize" popular movies including preparing of a "pure" E-o filmoj festivalo. He also started/tried to start some dublado projects. Filmoj.net is a community project, so any help is high appreciated. Furthermore there are dozens of Esperantists out who create E-o subtitles, which of course are the base for further movie dubbing activities. I.e. Frankouchii. I also remember that there are some folks in Netherland doing E-o subtitleing. Generaly, someone can often tripped about "spontanous" just-for-fun E-o subtiteling at YouTube. Like erinja still mentioned, there probably is nobody(?) out who is doing commercial movie "blending" i.e. dubbing, subtiteling etc.

Arvorie (Mostra il profilo) 13 febbraio 2011 08:02:10

It would be wonderful to see Esperanto being used in mainstream culture! To think of the original goals of Zamenhof ^^

However, the market would find it a bit risky to invest in Esperanto translations/dubbing/productions, as there is no nationality associated with it (say, xxx movie is going to be translated into Japanese, targeted towards the JAPANESE market. We can be sure of an audience in Japan then). The demographics of Esperantists are very flexible so it's a bit unlikely ploro.gif

sudanglo (Mostra il profilo) 13 febbraio 2011 12:02:53

I often encounter the dubbing of films and TV programmes because I regularly watch French TV, where British and American imports are almost always dubbed. In the UK we tend not to dub foreign films.

One thing is obvious. That for sucessful dubbing you really need professional actors (of which we have few in Esperantujo).

However subtitling is another matter - well within our capabilities, and probably not to expensive to do in today's digital world.

How much space subtiles take up on a DVD, I do not know, but not much I imagine, as many commercial DVD's have several subtitle languages.

Would adding Esperanto subtitles to a boxed set of Dr. Who increase sales - probably not.

But what about older films where DVD sales are flagging? Where sales are low, maybe the addition of subtitles to add a few 1000 extra sales might be deemed attractive.

I would certainly buy classics of say Spanish or Brazilian cinema if Esperanto were a selectable subtitle option.

What if, by paying a slighter higher price for your DVD you could purchase it in a form that allowed you to replace one of the subtitle tracks with your own subtitles. So by sticking your DVD into your PC you could then burn on to one of the existing subtitle tracks from a file on the Net.

This would be ideal for Esperantists.

tepr (Mostra il profilo) 13 febbraio 2011 13:18:33

sudanglo:One thing is obvious. That for sucessful dubbing you really need professional actors (of which we have few in Esperantujo).
Dubbing is a particular skill in itself - it's *very* difficult to do properly, and takes a long time - so it's very expensive. It's definitely not something that any company would be prepared to do for Esperantists, nor is it something that the community can do themselves to any real level of competency.

sudanglo:However subtitling is another matter - well within our capabilities, and probably not to expensive to do in today's digital world.
Subtitling isn't particularly difficult - it requires a bit of training and practice to do well, but certainly there are plenty of Esperantists who would be able to do it.

sudanglo:How much space subtiles take up on a DVD, I do not know, but not much I imagine, as many commercial DVD's have several subtitle languages.
Nearly zero - at least compared to the video (each character of text is one byte; one second of DVD video is typically about 0.5-1MB). So there's no technical reason why Esperanto subtitles can't be added to a DVD.

sudanglo:What if, by paying a slighter higher price for your DVD you could purchase it in a form that allowed you to replace one of the subtitle tracks with your own subtitles. So by sticking your DVD into your PC you could then burn on to one of the existing subtitle tracks from a file on the Net.
That's not technically possible in the exact for you describe, however I believe it is possible to get VLC and several other players to accept a different subtitle file to use during playback. So it's technically feasible to replace subtitles on the fly when playing back a DVD. It also means that this doesn't need publishers of DVDs to do anything - all we need to do is extract the subtitles file, translate it, prepare new subtitles in Esperanto and make the files available on the Internet.

Unfortunately, subtitles are usually restricted by copyright law in such a way that translating them is not allowed (although some publishers tolerate small-scale "fansubs" if they're not willing to publish in that language themselves). From a technical standpoint it wouldn't be too difficult to put Esperanto subtitles together however.

philodice (Mostra il profilo) 13 febbraio 2011 14:05:40

I think that just like you can download apps to your phone we should be able to download subtitles in the language of our choice to a film. That would be awesome.

EoMy (Mostra il profilo) 14 febbraio 2011 15:16:49

The Chinese esperantists have subtitled the old film with esperanto. It is nice. Certainly they cannot dubbed the songs into the targetted language.

Liu San Jie

ceigered (Mostra il profilo) 15 febbraio 2011 05:11:29

For the perils but also good parts of dubbing look at the diverse world of anime.

Torna all’inizio