הודעות: 21
שפה: Español
Acrator (הצגת פרופיל) 16 בפברואר 2011, 10:57:15
Soy un nuevo estudiante de esperanto y me ha surgido una duda sobre lo siguiente;
Mirad la siguiente frase;
Ŝi trafiĝis de falanta ŝtono kaj mortis.
Entender, entiendo lo que quiere decir, pero no hallo la traducción para la palabra "trafiĝis" (trafi = alcanzar, acertar)y sé que "iĝ" es "voolverse, hacerse".
¿Alguien me puede echar un cable?
Dankon.
Balbutanto (הצגת פרופיל) 16 בפברואר 2011, 16:04:08
Acrator:Saluton!Ŝi estis trafita de falanta ŝtono kaj mortis
Soy un nuevo estudiante de esperanto y me ha surgido una duda sobre lo siguiente;
Mirad la siguiente frase;
Ŝi trafiĝis de falanta ŝtono kaj mortis.
Entender, entiendo lo que quiere decir, pero no hallo la traducción para la palabra "trafiĝis" (trafi = alcanzar, acertar)y sé que "iĝ" es "voolverse, hacerse".
¿Alguien me puede echar un cable?
Dankon.
aŭ
Trafite de falanta ŝtono, ŝi mortis.
Pero ¿"trafiĝis"? No estoy seguro de lo que quiere decir esta palabra...
garrote (הצגת פרופיל) 17 בפברואר 2011, 13:28:42
Ŝi estis trafita de falanta ŝtono kaj mortisTRAFI= alcanzar, en el sentido de dar en un punto/objeto/, también a manera de golpear (frapi) o dar (un golpe): La piedra le dió/lo alcanzó en la cabeza...En la frase aquí discutida: Ella, (siendo)alcanzada / golpeada/ por una piedra en caída, falleció/murió......
aŭ
Trafite de falanta ŝtono, ŝi mortis.
Pero ¿"trafiĝis"?
IGXI: Las alternativas q muestra Balbutanto enfatizan (correctamente) el aspecto de voz pasiva: fue golpeada por..., siendo golpeada por...Es lo que insinua la preposición DE...
Sin embargo, como él lo anota, no despeja la duda. Sobre todo al aparecer SXI como sujeto...Mi propuesta: será que se trata del caso de utilizar igxi para hacer de un verbo eminentemente transitivo (con complemento directo: [la piedra en caída golpea su cabeza] un verbo intransitivo [para alcanzar una experesión más literaria??]-para lo q no habría una correspondencia literaria directa al español...
Sería bueno saber de dónde salió esa frase, y en q contexto......
Acrator (הצגת פרופיל) 17 בפברואר 2011, 14:23:38
La frase es de "la vortaro de la tago", en la pestaña de palabras del día, ahí sale. La palabra que debeis buscar es TRAFI.
Dankon
danielcg (הצגת פרופיל) 18 בפברואר 2011, 03:52:44
Porque si no es así, no veo para qué necesites la traducción de "trafiĝis". Si entendiste lo que quiere decir, ya está y no hace falta más.
Pero si estás haciendo una traducción, tampoco conviene traducir una palabra aisladamente, sino que hay que traducir frases.
En este caso, "Ŝi trafiĝis de falanta ŝtono" se podría traducir como "una piedra cayó y la golpeó" (no es una traducción literal, pero es lo que yo diría en español para expresar esa idea).
Saludos.
Daniel
Acrator:Saluton!
Soy un nuevo estudiante de esperanto y me ha surgido una duda sobre lo siguiente;
Mirad la siguiente frase;
Ŝi trafiĝis de falanta ŝtono kaj mortis.
Entender, entiendo lo que quiere decir, pero no hallo la traducción para la palabra "trafiĝis" (trafi = alcanzar, acertar)y sé que "iĝ" es "voolverse, hacerse".
¿Alguien me puede echar un cable?
Dankon.
garrote (הצגת פרופיל) 18 בפברואר 2011, 13:00:54
La vorto de la tago (liste de Lernu!) se utiliza mucho traduciéndolas y así (hacer) caer en cuenta de un caso gramatical, una expresión muy esperantista o un término q valga la pena aprender ( o no)....
Acrator (הצגת פרופיל) 18 בפברואר 2011, 15:48:40
danielcg (הצגת פרופיל) 19 בפברואר 2011, 00:07:18
Pido disculpas si fui muy tajante.
Saludos.
Daniel
garrote:Creo q también se puede ver con curiosidad gramatical - tu que opinas?
La vorto de la tago (liste de Lernu!) se utiliza mucho traduciéndolas y así (hacer) caer en cuenta de un caso gramatical, una expresión muy esperantista o un término q valga la pena aprender ( o no)....
garrote (הצגת פרופיל) 21 בפברואר 2011, 11:24:13
Pido disculpas si fui muy tajante.En absoluto, tránquilo. Tienes alguna idea sobre el sentido/construcción gramatical -esperante?
Balbutanto (הצגת פרופיל) 21 בפברואר 2011, 15:12:29