Đi đến phần nội dung

Traducción de "trafiĝis"

viết bởi Acrator, Ngày 16 tháng 2 năm 2011

Tin nhắn: 21

Nội dung: Español

Acrator (Xem thông tin cá nhân) 10:57:15 Ngày 16 tháng 2 năm 2011

Saluton!
Soy un nuevo estudiante de esperanto y me ha surgido una duda sobre lo siguiente;
Mirad la siguiente frase;
Ŝi trafiĝis de falanta ŝtono kaj mortis.
Entender, entiendo lo que quiere decir, pero no hallo la traducción para la palabra "trafiĝis" (trafi = alcanzar, acertar)y sé que "iĝ" es "voolverse, hacerse".
¿Alguien me puede echar un cable?
Dankon.

Balbutanto (Xem thông tin cá nhân) 16:04:08 Ngày 16 tháng 2 năm 2011

Acrator:Saluton!
Soy un nuevo estudiante de esperanto y me ha surgido una duda sobre lo siguiente;
Mirad la siguiente frase;
Ŝi trafiĝis de falanta ŝtono kaj mortis.
Entender, entiendo lo que quiere decir, pero no hallo la traducción para la palabra "trafiĝis" (trafi = alcanzar, acertar)y sé que "iĝ" es "voolverse, hacerse".
¿Alguien me puede echar un cable?
Dankon.
Ŝi estis trafita de falanta ŝtono kaj mortis



Trafite de falanta ŝtono, ŝi mortis.

Pero ¿"trafiĝis"? No estoy seguro de lo que quiere decir esta palabra...

garrote (Xem thông tin cá nhân) 13:28:42 Ngày 17 tháng 2 năm 2011

[/quote]
Ŝi estis trafita de falanta ŝtono kaj mortis

Trafite de falanta ŝtono, ŝi mortis.

Pero ¿"trafiĝis"?
TRAFI= alcanzar, en el sentido de dar en un punto/objeto/, también a manera de golpear (frapi) o dar (un golpe): La piedra le dió/lo alcanzó en la cabeza...En la frase aquí discutida: Ella, (siendo)alcanzada / golpeada/ por una piedra en caída, falleció/murió......

IGXI: Las alternativas q muestra Balbutanto enfatizan (correctamente) el aspecto de voz pasiva: fue golpeada por..., siendo golpeada por...Es lo que insinua la preposición DE...

Sin embargo, como él lo anota, no despeja la duda. Sobre todo al aparecer SXI como sujeto...Mi propuesta: será que se trata del caso de utilizar igxi para hacer de un verbo eminentemente transitivo (con complemento directo: [la piedra en caída golpea su cabeza] un verbo intransitivo [para alcanzar una experesión más literaria??]-para lo q no habría una correspondencia literaria directa al español...

Sería bueno saber de dónde salió esa frase, y en q contexto......

Acrator (Xem thông tin cá nhân) 14:23:38 Ngày 17 tháng 2 năm 2011

Saluton!
La frase es de "la vortaro de la tago", en la pestaña de palabras del día, ahí sale. La palabra que debeis buscar es TRAFI.
Dankon

danielcg (Xem thông tin cá nhân) 03:52:44 Ngày 18 tháng 2 năm 2011

¿Estás haciendo una traducción?

Porque si no es así, no veo para qué necesites la traducción de "trafiĝis". Si entendiste lo que quiere decir, ya está y no hace falta más.

Pero si estás haciendo una traducción, tampoco conviene traducir una palabra aisladamente, sino que hay que traducir frases.

En este caso, "Ŝi trafiĝis de falanta ŝtono" se podría traducir como "una piedra cayó y la golpeó" (no es una traducción literal, pero es lo que yo diría en español para expresar esa idea).

Saludos.

Daniel

Acrator:Saluton!
Soy un nuevo estudiante de esperanto y me ha surgido una duda sobre lo siguiente;
Mirad la siguiente frase;
Ŝi trafiĝis de falanta ŝtono kaj mortis.
Entender, entiendo lo que quiere decir, pero no hallo la traducción para la palabra "trafiĝis" (trafi = alcanzar, acertar)y sé que "iĝ" es "voolverse, hacerse".
¿Alguien me puede echar un cable?
Dankon.

garrote (Xem thông tin cá nhân) 13:00:54 Ngày 18 tháng 2 năm 2011

Creo q también se puede ver con curiosidad gramatical - tu que opinas?

La vorto de la tago (liste de Lernu!) se utiliza mucho traduciéndolas y así (hacer) caer en cuenta de un caso gramatical, una expresión muy esperantista o un término q valga la pena aprender ( o no)....

Acrator (Xem thông tin cá nhân) 15:48:40 Ngày 18 tháng 2 năm 2011

gracias a todos por vuesra ayuda, me ha servido de mucho

danielcg (Xem thông tin cá nhân) 00:07:18 Ngày 19 tháng 2 năm 2011

Es verdad, no lo había pensado así. Pensé que era, como suele suceder en los que comienzan a estudiar un idioma, que estaba pensando en su lengua natal y traduciendo mentalmente, lo cual no es aconsejable.

Pido disculpas si fui muy tajante.

Saludos.

Daniel

garrote:Creo q también se puede ver con curiosidad gramatical - tu que opinas?

La vorto de la tago (liste de Lernu!) se utiliza mucho traduciéndolas y así (hacer) caer en cuenta de un caso gramatical, una expresión muy esperantista o un término q valga la pena aprender ( o no)....

garrote (Xem thông tin cá nhân) 11:24:13 Ngày 21 tháng 2 năm 2011

Pido disculpas si fui muy tajante.
En absoluto, tránquilo. Tienes alguna idea sobre el sentido/construcción gramatical -esperante?

Balbutanto (Xem thông tin cá nhân) 15:12:29 Ngày 21 tháng 2 năm 2011

Yo sé que en español se puede decir algo como Se le cayó une piedra sur la cabeza. Tal vez trafiĝis debe verse en esta sentido. demando.gif

Quay lại