Simplifying Tenses
od sublimestyle, 19 lutego 2011
Wpisy: 91
Język: English
sudanglo (Pokaż profil) 26 lutego 2011, 17:12:57
Ĉar la simplaj verboformoj signas ĝenerale samtempecon kun la ĉefpredikata tempo, la antaŭ- aŭ posttempecon oni devas esprimi per aliaj rimedoj. Tiaj estas ekzemple la kompleksaj verboformoj
And I don't think it is too difficult to find examples where the meaning is clearest with their use.
Miland (Pokaż profil) 26 lutego 2011, 17:14:35
Chainy:Miland, you should take a look at this PMEG page:Pasinta Tempo..I am glad that the page begins: IS-verboj montras, ke la ago aŭ stato estas reala, sed okazis iam antaŭ la momento de parolado. Normale la ago aŭ stato jam finiĝis.
I translate: "Verbs ending -IS show, that the act or state is real, but happened before the moment of speaking. Normally the act or state has been completed.
I am also glad that the page concludes: Preskaŭ ĉiam tamen simpla IS-verbo sufiĉas.
I translate:
"Almost always, however, the simple -IS suffix sufficies."
Which is my conclusion exactly.
Chainy (Pokaż profil) 26 lutego 2011, 17:17:56
Miland:Are we speaking the same language here?Chainy:I think they would, because they would also have access (in 2011) to PMEG, according to which is is normally to be used for a completed action. The context will usually make it clear whether an action is continuing. That is why jam is sufficient.Miland:How good that Akademianoj Kalocsay and Waringhien agree with me.I'm not sure they'd have agreed with your use of 'jam' earlier, though.
Maybe you don't see a difference between:
1. It was already raining when I arrived.
2. It had already rained when I arrived.
How would you put those two into Esperanto? Please don't ignore the 'already'.
Miland (Pokaż profil) 26 lutego 2011, 17:18:37
sudanglo:la antaŭ- aŭ posttempecon oni devas esprimi per aliaj rimedoj. Tiaj estas ekzemple la kompleksaj verboformojI haven't denied that possibility. I have stressed PAG's qualification - the less we use complex tenses, the better!
..I don't think it is too difficult to find examples where the meaning is clearest with their use.
Chainy (Pokaż profil) 26 lutego 2011, 17:23:46
Miland:I translate: "Verbs ending -IS show, that the act or state is real, but happened before the moment of speaking. Normally the act or state has been completed.When I mentioned that 'moment of speaking' thing, that was more a desperate attempt to remember the way you'd put it and I couldn't be bothered sifting through the messages to check.
Still, you seem to be completely misunderstanding the meaning of 'at the moment of speaking'. Take this example (yet again):
'Mi spektis televidon kaj manĝis fritojn'
- "Mi spektis" is *not* the 'moment of speaking!!!
Miland (Pokaż profil) 26 lutego 2011, 17:24:30
Chainy:1. It was already raining when I arrived.I would use context and avoid complex tenses. From what I have said so far, you should be able to work it out for yourself.
2. It had already rained when I arrived.
How would you put those two into Esperanto? Please don't ignore the 'already'.
Chainy (Pokaż profil) 26 lutego 2011, 17:26:33
Miland:Well, at least help us out Miland! Give us the translation so that we can all be enlightened.Chainy:1. It was already raining when I arrived.I would use context and avoid complex tenses. From what I have said so far, you should be able to work it out for yourself.
2. It had already rained when I arrived.
How would you put those two into Esperanto? Please don't ignore the 'already'.
Miland (Pokaż profil) 26 lutego 2011, 17:36:49
Chainy:Give us the translation so that we can all be enlightened.Even if I thought you couldn't work out the way I might do it (which is not the case), I think this argument has gone on long enough. Time to move on. Ĝis!
Chainy (Pokaż profil) 26 lutego 2011, 17:37:57
Miland:I don't think anyone would argue with this. But, it's not a bad thing to use the complex forms either. Depends on the situation.
I am also glad that the page concludes: Preskaŭ ĉiam tamen simpla IS-verbo sufiĉas.
I translate:
"Almost always, however, the simple -IS suffix sufficies."
Which is my conclusion exactly.
I'm just disappointed that you can't help me with that translation above.
danielcg (Pokaż profil) 26 lutego 2011, 17:38:15
Jam estis pluvanta kiam mi venis.
Jam estis pluvinta kiam mi venis.
Regards,
Daniel
Miland:Chainy:1. It was already raining when I arrived.I would use context and avoid complex tenses. From what I have said so far, you should be able to work it out for yourself.
2. It had already rained when I arrived.
How would you put those two into Esperanto? Please don't ignore the 'already'.