Simplifying Tenses
de sublimestyle, 19 de fevereiro de 2011
Mensagens: 91
Idioma: English
sudanglo (Mostrar o perfil) 26 de fevereiro de 2011 17:12:57
Ĉar la simplaj verboformoj signas ĝenerale samtempecon kun la ĉefpredikata tempo, la antaŭ- aŭ posttempecon oni devas esprimi per aliaj rimedoj. Tiaj estas ekzemple la kompleksaj verboformoj
And I don't think it is too difficult to find examples where the meaning is clearest with their use.
Miland (Mostrar o perfil) 26 de fevereiro de 2011 17:14:35
Chainy:Miland, you should take a look at this PMEG page:Pasinta Tempo..I am glad that the page begins: IS-verboj montras, ke la ago aŭ stato estas reala, sed okazis iam antaŭ la momento de parolado. Normale la ago aŭ stato jam finiĝis.
I translate: "Verbs ending -IS show, that the act or state is real, but happened before the moment of speaking. Normally the act or state has been completed.
I am also glad that the page concludes: Preskaŭ ĉiam tamen simpla IS-verbo sufiĉas.
I translate:
"Almost always, however, the simple -IS suffix sufficies."
Which is my conclusion exactly.
Chainy (Mostrar o perfil) 26 de fevereiro de 2011 17:17:56
Miland:Are we speaking the same language here?Chainy:I think they would, because they would also have access (in 2011) to PMEG, according to which is is normally to be used for a completed action. The context will usually make it clear whether an action is continuing. That is why jam is sufficient.Miland:How good that Akademianoj Kalocsay and Waringhien agree with me.I'm not sure they'd have agreed with your use of 'jam' earlier, though.
Maybe you don't see a difference between:
1. It was already raining when I arrived.
2. It had already rained when I arrived.
How would you put those two into Esperanto? Please don't ignore the 'already'.
Miland (Mostrar o perfil) 26 de fevereiro de 2011 17:18:37
sudanglo:la antaŭ- aŭ posttempecon oni devas esprimi per aliaj rimedoj. Tiaj estas ekzemple la kompleksaj verboformojI haven't denied that possibility. I have stressed PAG's qualification - the less we use complex tenses, the better!
..I don't think it is too difficult to find examples where the meaning is clearest with their use.
Chainy (Mostrar o perfil) 26 de fevereiro de 2011 17:23:46
Miland:I translate: "Verbs ending -IS show, that the act or state is real, but happened before the moment of speaking. Normally the act or state has been completed.When I mentioned that 'moment of speaking' thing, that was more a desperate attempt to remember the way you'd put it and I couldn't be bothered sifting through the messages to check.
Still, you seem to be completely misunderstanding the meaning of 'at the moment of speaking'. Take this example (yet again):
'Mi spektis televidon kaj manĝis fritojn'
- "Mi spektis" is *not* the 'moment of speaking!!!
Miland (Mostrar o perfil) 26 de fevereiro de 2011 17:24:30
Chainy:1. It was already raining when I arrived.I would use context and avoid complex tenses. From what I have said so far, you should be able to work it out for yourself.
2. It had already rained when I arrived.
How would you put those two into Esperanto? Please don't ignore the 'already'.
Chainy (Mostrar o perfil) 26 de fevereiro de 2011 17:26:33
Miland:Well, at least help us out Miland! Give us the translation so that we can all be enlightened.Chainy:1. It was already raining when I arrived.I would use context and avoid complex tenses. From what I have said so far, you should be able to work it out for yourself.
2. It had already rained when I arrived.
How would you put those two into Esperanto? Please don't ignore the 'already'.
Miland (Mostrar o perfil) 26 de fevereiro de 2011 17:36:49
Chainy:Give us the translation so that we can all be enlightened.Even if I thought you couldn't work out the way I might do it (which is not the case), I think this argument has gone on long enough. Time to move on. Ĝis!
Chainy (Mostrar o perfil) 26 de fevereiro de 2011 17:37:57
Miland:I don't think anyone would argue with this. But, it's not a bad thing to use the complex forms either. Depends on the situation.
I am also glad that the page concludes: Preskaŭ ĉiam tamen simpla IS-verbo sufiĉas.
I translate:
"Almost always, however, the simple -IS suffix sufficies."
Which is my conclusion exactly.
I'm just disappointed that you can't help me with that translation above.
danielcg (Mostrar o perfil) 26 de fevereiro de 2011 17:38:15
Jam estis pluvanta kiam mi venis.
Jam estis pluvinta kiam mi venis.
Regards,
Daniel
Miland:Chainy:1. It was already raining when I arrived.I would use context and avoid complex tenses. From what I have said so far, you should be able to work it out for yourself.
2. It had already rained when I arrived.
How would you put those two into Esperanto? Please don't ignore the 'already'.