본문으로

Wer hat Lust mitzumachen?

글쓴이: orchideo, 2011년 2월 24일

글: 138

언어: Deutsch

darkweasel (프로필 보기) 2011년 2월 27일 오후 5:40:34

orchideo:
"Se vi estas prava, vi povas arogi al vi
(laut Beispielsätzen im ReVo zu arogi)

orchideo: gardi trankvileco
Da fehlt ein -n, aber ich würde es sowieso anders ausdrücken: resti trankvila

orchideo:; kaj se vi estas malprava, vi ne povas arogi al vi perdi ĝin."

Hermann (프로필 보기) 2011년 2월 27일 오후 6:22:57

Darkweasel, könntest Du uns hiermit mal helfen:
Neu:
Wenige sind imstande, von den Vorurteilen der Umgebung abweichende Meinungen gelassen auszusprechen; die meisten sind sogar unfähig, überhaupt zu solchen Meinungen zu gelangen.
Albert Einstein
sal.gif

Chainy (프로필 보기) 2011년 2월 27일 오후 6:45:36

orchideo:
Wenige sind imstande, von den Vorurteilen der Umgebung abweichende Meinungen gelassen auszusprechen; die meisten sind sogar unfähig, überhaupt zu solchen Meinungen zu gelangen.
Albert Einstein
Hier ist mein Versuch:

Malmultaj kapablas trankvile esprimi opiniojn malkonformajn al la antaŭjuĝoj de la ĉirkaŭa socio; la plejmulto de homoj estas eĉ nekapablaj entute ekhavi tiajn opiniojn.

darkweasel (프로필 보기) 2011년 2월 27일 오후 8:22:13

Chainy:
orchideo:
Wenige sind imstande, von den Vorurteilen der Umgebung abweichende Meinungen gelassen auszusprechen; die meisten sind sogar unfähig, überhaupt zu solchen Meinungen zu gelangen.
Albert Einstein
Hier ist mein Versuch:

Malmultaj kapablas trankvile esprimi opiniojn malkonformajn al la antaŭjuĝoj de la ĉirkaŭa socio; la plejmulto de homoj estas eĉ nekapablaj entute ekhavi tiajn opiniojn.
Ich hätte vielleicht statt la plejmulto de homoj eher plej multaj homoj gesagt, aber der Versuch ist schon sehr gut! Willst du einen neuen zu übersetzenden Satz posten?

Chainy (프로필 보기) 2011년 2월 27일 오후 8:42:15

Hier sind zwei kleine Zitaten zu übersetzen:

"Wer die Befriedigung des Schaffens einmal erfahren hat, für den sind alle anderen Befriedigungen nicht mehr vorhanden.“
Anton Tschechow (1860-1904)

Und ein sehr populäres Zitat in Deutschland während der Weltmeisterschaft:

"Fußball ist ein Spiel, bei dem 22 Männer einem Ball hinterherlaufen, und am Ende gewinnt immer Deutschland." (Gary Lineker, ehemaliger Fußballspieler für die Nationalmannschaft von England) rideto.gif

Chainy (프로필 보기) 2011년 2월 27일 오후 9:28:27

Ich habe auch eine andere Version von dem Zitat von Lineker gefunden. Ich weiß nicht, welche ist besser:

"Fußball ist ein einfaches Spiel, bei dem 22 Spieler 90 Minuten lang hinter einem Ball herjagen und am Ende gewinnt immer Deutschland." - Gary Lineker, 4. Juli 1990, nach dem Ausscheiden der englischen Nationalmannschaft im Elfmeterschießen beim Halbfinale der Fußballweltmeisterschaft 1990 in Italien.

Ich kann mich an das Spiel gut erinern. Man muß zugeben, daß Lineker einen guten Sinn für Humor hat!

orchideo (프로필 보기) 2011년 2월 27일 오후 10:14:58

Chainy:Hier sind zwei kleine Zitaten zu übersetzen:

"Wer die Befriedigung des Schaffens einmal erfahren hat, für den sind alle anderen Befriedigungen nicht mehr vorhanden.“
Anton Tschechow (1860-1904)

Und ein sehr populäres Zitat in Deutschland während der Weltmeisterschaft:

"Fußball ist ein Spiel, bei dem 22 Männer einem Ball hinterherlaufen, und am Ende gewinnt immer Deutschland." (Gary Lineker, ehemaliger Fußballspieler für die Nationalmannschaft von England) rideto.gif
"Kiu eksciis unufoje la kontentiĝo de la verkado/kreado, por tiu estas ĉiuj aliaj kontentiĝoj ne plu ekzistante."
Anton Tschechow (1860-1904)
(Der Meister möge es mir verzeihen!)

"Futbalo estas ludo, ĉe tiu 22 viroj postkuregas nur unu pielkon, kaj finfine gajnas ĉiam Germanio."
(Gary Lineker, iama futbalisto por la nacia teamo de Anglio)

orchideo (프로필 보기) 2011년 2월 27일 오후 10:20:24

Chainy:Ich habe auch eine andere Version von dem Zitat von Lineker gefunden. Ich weiß nicht, welche ist besser:

"Fußball ist ein einfaches Spiel, bei dem 22 Spieler 90 Minuten lang hinter einem Ball herjagen und am Ende gewinnt immer Deutschland." - Gary Lineker, 4. Juli 1990, nach dem Ausscheiden der englischen Nationalmannschaft im Elfmeterschießen beim Halbfinale der Fußballweltmeisterschaft 1990 in Italien.

Ich kann mich an das Spiel gut erinern. Man muß zugeben, daß Lineker einen guten Sinn für Humor hat!
"Futbalo estas simpla ludo, ĉe tio 22 viroj 90 minutojn longa postkuregas nur unu pielkon, kaj finfine gajnas ĉiam Germanio." -
Gary Lineker, 4a de Julio 1990, post la elimina ludo de la angla nacia teamo en la dekunumetra puŝoj, ĉe duonfinalo de la mondĉampionado 1990 en Italio.

orchideo (프로필 보기) 2011년 3월 1일 오후 6:42:50

upps, habe ja vergessen einen neuen Satz reinzustellen. malgajo.gif

Der Mensch hat dreierlei Wege klug zu handeln: erstens durch Nachdenken, das ist das edelste; zweitens durch Nachahmen, das ist das leichteste; drittens durch Erfahrung, das ist das bitterste.

Konfuzius

johmue (프로필 보기) 2011년 3월 2일 오전 6:06:24

orchideo:
Chainy:Hier sind zwei kleine Zitaten zu übersetzen:

"Wer die Befriedigung des Schaffens einmal erfahren hat, für den sind alle anderen Befriedigungen nicht mehr vorhanden.“
Anton Tschechow (1860-1904)

Und ein sehr populäres Zitat in Deutschland während der Weltmeisterschaft:

"Fußball ist ein Spiel, bei dem 22 Männer einem Ball hinterherlaufen, und am Ende gewinnt immer Deutschland." (Gary Lineker, ehemaliger Fußballspieler für die Nationalmannschaft von England) rideto.gif
"Kiu eksciis unufoje la kontentiĝo de la verkado/kreado, por tiu estas ĉiuj aliaj kontentiĝoj ne plu ekzistante."
Anton Tschechow (1860-1904)
(Der Meister möge es mir verzeihen!)
Damit das nicht unkorrigiert stehenbleibt:

Neben den Grammatikfehlern (Akkusativ) würde ich es esperantotypischer formulieren.

Por tiu, kiu unufoje spertis la kontentigxon perverkadan, ne plu ekzistas ajnaj aliaj kontentigxoj.

다시 위로