Wpisy: 138
Język: Deutsch
johmue (Pokaż profil) 11 marca 2011, 12:05:06
darkweasel:Grundsätzlich gibts kelka ja durchaus im Singular, zb kelka tempo.Aber nur bei unzählbarem.
Ob es Sinn ergibt kelkiu tempo zu sagen, ich weiß nicht ...Was wäre der Unterschied zu "iu tempo"?
horsto (Pokaż profil) 11 marca 2011, 23:32:34
johmue:Hast Recht, ergibt auch keinen Sinn. Oder was willst du uns sagen?Ob es Sinn ergibt kelkiu tempo zu sagen, ich weiß nicht ...Was wäre der Unterschied zu "iu tempo"?
johmue (Pokaż profil) 12 marca 2011, 09:25:08
horsto:Ich will sagen, dass "iu tempo" einen Sinn ergibt und "kelkiu tempo" keinen, der über "iu tempo" hinaus geht.johmue:Hast Recht, ergibt auch keinen Sinn. Oder was willst du uns sagen?Ob es Sinn ergibt kelkiu tempo zu sagen, ich weiß nicht ...Was wäre der Unterschied zu "iu tempo"?
sventhe (Pokaż profil) 14 marca 2011, 21:33:56
sventhe:Möchte denn gar keiner das von mir eingestellte Zitat übersetzen? Oder ist meine Nachricht ob der (zweifellos interssanten) kelk-Diskussion einfach übersehen worden??
"Alles in allem wird deutlich, daß die Zukunft große Chancen bereithält - sie enthält aber auch Fallstricke. Der Trick ist, den Fallstricken aus dem Weg zu gehen, die Chancen zu ergreifen und bis sechs Uhr wieder zu Hause zu sein."
Hermann (Pokaż profil) 15 marca 2011, 08:12:39
"Alles in allem wird deutlich, daß die Zukunft große Chancen bereithält - sie enthält aber auch Fallstricke. Der Trick ist, den Fallstricken aus dem Weg zu gehen, die Chancen zu ergreifen und bis sechs Uhr wieder zu Hause zu sein."Dann will ich's doch mal versuchen:
Entute klariĝas, ke la estonto estas preta por fortaj ŝancoj - tamen ĝi ankaŭ inkludas falŝanceliĝilojn. Estas ruzaĝo, eviti ilin, ekpreni la ŝancojn kaj revenu hejmen gis la sesa horo.
Und hier meine "Rache":
Hoffnung ist nicht die Überzeugung, daß etwas gut ausgeht, sondern die Gewißheit, daß etwas Sinn hat, egal wie es ausgeht.
Václav Havel
johmue (Pokaż profil) 15 marca 2011, 09:06:57
Hermann:"ruzaĝo"? Meintest du "ruzaĵo"? Ich fände "truko" besser."Alles in allem wird deutlich, daß die Zukunft große Chancen bereithält - sie enthält aber auch Fallstricke. Der Trick ist, den Fallstricken aus dem Weg zu gehen, die Chancen zu ergreifen und bis sechs Uhr wieder zu Hause zu sein."Dann will ich's doch mal versuchen:
Entute klariĝas, ke la estonto estas preta por fortaj ŝancoj - tamen ĝi ankaŭ inkludas falŝanceliĝilojn. Estas ruzaĝo, eviti ilin, ekpreni la ŝancojn kaj revenu hejmen gis la sesa horo.
Fallstrick würde ich mit "stumblilo" übersetzen. Ist einfacher.
"esti preta" heißt eher "bereit sein". "bereithalten" würde ich her mit "provizi" übersetzen. Da ist nur die Syntax leider etwas schwierig.
Entute klariĝas, ke la estonto provizas nin je ŝancoj -- sed ĝi ankaŭ enhavas stumblilojn. La truko estas, kapti la ŝancojn kaj reesti hejme antaŭ la sesa horo.
darkweasel (Pokaż profil) 15 marca 2011, 09:29:17
johmue (Pokaż profil) 15 marca 2011, 10:03:56
darkweasel:Estonto ist normalerweise ein sein werdender Mensch, die Zukunft ist estonteco.Das sehe ich anders. "la estonto" heißt "das sein werdende". Und das ist nichts anderes als die Zukunft.
"estonteco" heißt eigentlich "Zukünftigkeit".
Beispiel:
Tiaj maŝinoj estas estontaj. Kaj pro ilia estonteco oni hodiaŭ ankoraŭ ne scias kiel ili funkcios en la estonto. (estonta tempo)
Wörtlich übersetzt:
Solche Maschinen sind zukünftig (sein werdend). Wegen ihrer Zukünftigkeit weiß man heute noch nicht wie sie in der Zukunft funktionieren werden.
Mir ist schon klar, dass viele Leute "estonteco" für "Zukunft" sagen.
darkweasel (Pokaż profil) 15 marca 2011, 11:26:51
Oni uzas iafoje estonto, estinto, pasinto kaj similajn vortojn, por tempoj (= “estonta tempo”, “estinta tempo”, “pasinta tempo”...) Sed normale oni uzu la sufikson EC en tiaj vortoj: estonteco, estinteco, pasinteco k.s.
Auch eine Lingva Respondo von Zamenhof sagt:
Participo-substantivo en Esperanto signifas ordinare personon (aŭ objekton, kiu plenumas ian funkcion); se ni deziras doni al la participo alian sencon, ni devas uzi sufikson (ekzemple aĵ aŭ ec). Tial, laŭ mia opinio, la vorto “estonto” povas signifi nur “estonta persono”, sed ĝi ne povas signifi “estonta tempo” aŭ “estonta afero”, kiujn mi rekomendus traduki per la vortoj “estonteco” kaj “estontaĵo”.
johmue (Pokaż profil) 15 marca 2011, 11:32:56
darkweasel:Du darfst das natürlich sehen, wie du willst, aber PMEG stimmt mir jedenfalls zu (Participoj kiel O-vortoj):Ok, das sind natürlich zwei Instanzen.
Oni uzas iafoje estonto, estinto, pasinto kaj similajn vortojn, por tempoj (= “estonta tempo”, “estinta tempo”, “pasinta tempo”...) Sed normale oni uzu la sufikson EC en tiaj vortoj: estonteco, estinteco, pasinteco k.s.
Auch eine Lingva Respondo von Zamenhof sagt:
Participo-substantivo en Esperanto signifas ordinare personon (aŭ objekton, kiu plenumas ian funkcion); se ni deziras doni al la participo alian sencon, ni devas uzi sufikson (ekzemple aĵ aŭ ec). Tial, laŭ mia opinio, la vorto “estonto” povas signifi nur “estonta persono”, sed ĝi ne povas signifi “estonta tempo” aŭ “estonta afero”, kiujn mi rekomendus traduki per la vortoj “estonteco” kaj “estontaĵo”.