До змісту

Wer hat Lust mitzumachen?

від orchideo, 24 лютого 2011 р.

Повідомлення: 138

Мова: Deutsch

Sunjo (Переглянути профіль) 25 березня 2011 р. 19:31:18

Ah, okay, danke.

Viel Spaß heute abend. rideto.gif

Sunjo (Переглянути профіль) 27 березня 2011 р. 14:42:51

Jetzt hätte ich fast vergessen, dass ich mit der nächsten Vorlage dran bin. rideto.gif

Dazu passend gibt es hier ein Zitat von einer Werbepostkarte:

"Auch die Vergesslichen haben einen Schutzpatron: Den heiligen Dingsbums."

orchideo (Переглянути профіль) 28 березня 2011 р. 07:06:14

Sunjo:Jetzt hätte ich fast vergessen, dass ich mit der nächsten Vorlage dran bin. rideto.gif

Dazu passend gibt es hier ein Zitat von einer Werbepostkarte:

"Auch die Vergesslichen haben einen Schutzpatron: Den heiligen Dingsbums."
Ankaũ forgesemuloj havas gardpatronon. La sankta "Iu".
Jemand besseren Vorschlag? okulumo.gif

johmue (Переглянути профіль) 28 березня 2011 р. 09:04:32

orchideo:
Sunjo:Jetzt hätte ich fast vergessen, dass ich mit der nächsten Vorlage dran bin. rideto.gif

Dazu passend gibt es hier ein Zitat von einer Werbepostkarte:

"Auch die Vergesslichen haben einen Schutzpatron: Den heiligen Dingsbums."
Ankaũ forgesemuloj havas gardpatronon. La sankta "Iu".
Jemand besseren Vorschlag? okulumo.gif
Zozo.

darkweasel (Переглянути профіль) 28 березня 2011 р. 10:16:12

Beim sankta zozo gehört dann aber imo ein -n dran.

johmue (Переглянути профіль) 28 березня 2011 р. 20:10:47

darkweasel:
Sunjo:armigi = bewaffnen
Gegenteil=entwaffnen=malarmigi?

Warum nicht?
armigi = zu einer Waffe machen
Hmm, vielleicht gerade noch so.

Laut PIV gibt es "armi iun" = "provizi iun per bataliloj" = "bewaffnen"

"entwaffnen" ist demnach "malarmi", steht auch so im PIV. "Waffe" bedeutet demnach "armilo". Das ist auch das in der Praxis gängige Wort für "Waffe". "armo" wird von PIV als "arkaismo" geführt. Dann erwähnt PIV noch "senarma" als "unbewaffnet", "senarmigi" ist also laut PIV synonym zu "malarmi".

Meine Übersetzung stilistisch etwas angepasst:

Oni traktu ĉiujn homojn iomete pli bone ol ili meritas; tiel oni ilin plej facile malarmas.

orchideo (Переглянути профіль) 29 березня 2011 р. 09:09:30

Und hier der neue Satz:

Sobald jemand in einer Sache Meister geworden ist, sollte er in einer neuen Sache Schüler werden.
Gerhart Hauptmann

orchideo (Переглянути профіль) 4 квітня 2011 р. 06:42:34

orchideo:Und hier der neue Satz:

Sobald jemand in einer Sache Meister geworden ist, sollte er in einer neuen Sache Schüler werden.
Gerhart Hauptmann
Na, dann muss ich da wohl selber ran.....

Tuj kiam iu estos majstro en unu afero, li devu esti lernanto en unu alia afero.

Und hier was Neues:
Saint-John Perse, fr. Lyriker u. Diplomat, 1887 -1975
Diplomatie ist die Kunst, mit hundert Worten zu verschweigen, was man mit einem einzigen Wort sagen könnte.

sventhe (Переглянути профіль) 4 квітня 2011 р. 15:06:48

orchideo:
Saint-John Perse, fr. Lyriker u. Diplomat, 1887 -1975
Diplomatie ist die Kunst, mit hundert Worten zu verschweigen, was man mit einem einzigen Wort sagen könnte.
Und hier mein Vorschlag dazu:

Diplomatio estas arto silenti kun cent vortoj pri tion, kion oni povas diri kun ununura vorto.

Im Wörterbuch fand ich prisilenti, aber ich finde, dass es irgendwie besser klingt wenn pri als Präposition verwendet wird, keine Ahnung, ob das geht.

Hermann (Переглянути профіль) 4 квітня 2011 р. 16:20:10

Diplomatio estas arto silenti kun cent vortoj pri tion, kion oni povas diri kun ununura vorto.
"kun" bedeutet ungefähr "mit etwas anderem zusammen"
"Mit Hilfe von" heißt "per"
Nach Präpositionen folgt (außer "Richtungs-N") kein Akkusativ-N. Die Idee "pri-silenti" zu trennen finde ich gut.
Mein Vorschlag:
Diplomatio estas la arto, silenti per cent vortoj pri tio, kio oni povus diri per ununura vorto.

Jetzt bist Du dran, Sventhe!

Назад до початку