Tin nhắn: 138
Nội dung: Deutsch
Sunjo (Xem thông tin cá nhân) 19:31:18 Ngày 25 tháng 3 năm 2011
Viel Spaß heute abend.
Sunjo (Xem thông tin cá nhân) 14:42:51 Ngày 27 tháng 3 năm 2011
Dazu passend gibt es hier ein Zitat von einer Werbepostkarte:
"Auch die Vergesslichen haben einen Schutzpatron: Den heiligen Dingsbums."
orchideo (Xem thông tin cá nhân) 07:06:14 Ngày 28 tháng 3 năm 2011
Sunjo:Jetzt hätte ich fast vergessen, dass ich mit der nächsten Vorlage dran bin.Ankaũ forgesemuloj havas gardpatronon. La sankta "Iu".
Dazu passend gibt es hier ein Zitat von einer Werbepostkarte:
"Auch die Vergesslichen haben einen Schutzpatron: Den heiligen Dingsbums."
Jemand besseren Vorschlag?
johmue (Xem thông tin cá nhân) 09:04:32 Ngày 28 tháng 3 năm 2011
orchideo:Zozo.Sunjo:Jetzt hätte ich fast vergessen, dass ich mit der nächsten Vorlage dran bin.Ankaũ forgesemuloj havas gardpatronon. La sankta "Iu".
Dazu passend gibt es hier ein Zitat von einer Werbepostkarte:
"Auch die Vergesslichen haben einen Schutzpatron: Den heiligen Dingsbums."
Jemand besseren Vorschlag?
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 10:16:12 Ngày 28 tháng 3 năm 2011
johmue (Xem thông tin cá nhân) 20:10:47 Ngày 28 tháng 3 năm 2011
darkweasel:Hmm, vielleicht gerade noch so.Sunjo:armigi = bewaffnenarmigi = zu einer Waffe machen
Gegenteil=entwaffnen=malarmigi?
Warum nicht?
Laut PIV gibt es "armi iun" = "provizi iun per bataliloj" = "bewaffnen"
"entwaffnen" ist demnach "malarmi", steht auch so im PIV. "Waffe" bedeutet demnach "armilo". Das ist auch das in der Praxis gängige Wort für "Waffe". "armo" wird von PIV als "arkaismo" geführt. Dann erwähnt PIV noch "senarma" als "unbewaffnet", "senarmigi" ist also laut PIV synonym zu "malarmi".
Meine Übersetzung stilistisch etwas angepasst:
Oni traktu ĉiujn homojn iomete pli bone ol ili meritas; tiel oni ilin plej facile malarmas.
orchideo (Xem thông tin cá nhân) 09:09:30 Ngày 29 tháng 3 năm 2011
Sobald jemand in einer Sache Meister geworden ist, sollte er in einer neuen Sache Schüler werden.
Gerhart Hauptmann
orchideo (Xem thông tin cá nhân) 06:42:34 Ngày 04 tháng 4 năm 2011
orchideo:Und hier der neue Satz:Na, dann muss ich da wohl selber ran.....
Sobald jemand in einer Sache Meister geworden ist, sollte er in einer neuen Sache Schüler werden.
Gerhart Hauptmann
Tuj kiam iu estos majstro en unu afero, li devu esti lernanto en unu alia afero.
Und hier was Neues:
Saint-John Perse, fr. Lyriker u. Diplomat, 1887 -1975
Diplomatie ist die Kunst, mit hundert Worten zu verschweigen, was man mit einem einzigen Wort sagen könnte.
sventhe (Xem thông tin cá nhân) 15:06:48 Ngày 04 tháng 4 năm 2011
orchideo:Und hier mein Vorschlag dazu:
Saint-John Perse, fr. Lyriker u. Diplomat, 1887 -1975
Diplomatie ist die Kunst, mit hundert Worten zu verschweigen, was man mit einem einzigen Wort sagen könnte.
Diplomatio estas arto silenti kun cent vortoj pri tion, kion oni povas diri kun ununura vorto.
Im Wörterbuch fand ich prisilenti, aber ich finde, dass es irgendwie besser klingt wenn pri als Präposition verwendet wird, keine Ahnung, ob das geht.
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 16:20:10 Ngày 04 tháng 4 năm 2011
Diplomatio estas arto silenti kun cent vortoj pri tion, kion oni povas diri kun ununura vorto."kun" bedeutet ungefähr "mit etwas anderem zusammen"
"Mit Hilfe von" heißt "per"
Nach Präpositionen folgt (außer "Richtungs-N") kein Akkusativ-N. Die Idee "pri-silenti" zu trennen finde ich gut.
Mein Vorschlag:
Diplomatio estas la arto, silenti per cent vortoj pri tio, kio oni povus diri per ununura vorto.
Jetzt bist Du dran, Sventhe!