Missatges: 79
Llengua: 简体中文
EoMy (Mostra el perfil) 6 de juliol de 2011 12.07.43
但是,有人说, 时间这个名词是单数为主。
mi havas multan tempon.
不是
mi havas multajn tempojn.
除了这个字, tempo , 还有其他的字是不用 j 的吗?
还有, la multaj homoj kunj estas malbonaj 是错的呢?
谢谢老师
manlajo (Mostra el perfil) 7 de juliol de 2011 0.23.39
EoMy:老师,我看见有人在争论,世界语是没有可算的名词的, no countable noun, all nouns are considered as countable and add oj or ojn.* 名詞是否可數, 全看說話者的本意及語言脈絡而定, 未必能由文字單獨決定的, 尤其是在會話中, 例如:
但是,有人说, 时间这个名词是单数为主。
mi havas multan tempon.
不是
mi havas multajn tempojn.
除了这个字, tempo , 还有其他的字是不用 j 的吗?
还有, la multaj homoj kunj estas malbonaj 是错的呢?
A - Bonvolu doni al ni kafon kaj teon. 請給我們咖啡和茶.
B - Kiom da kafo kaj kiom da teo? 幾份咖啡, 幾份茶?
A - du kafojn kaj unu teon. 二份咖啡, 一份茶
* 又如:
Ni diskutis dum multe da tempo. 我們討論了很長的時間 [一次長的時間].
Ni diskutis dum multe da tempoj. 我們討論了很多次的時間 [強調次數, 每次時間未必很長].
* "la multaj homoj kunj estas malbonaj" 可能是
la multaj homoj kiuj estas malbonaj 之誤, 似可簡化為:
la multaj homoj malbonaj 那許多壞人
EoMy (Mostra el perfil) 7 de juliol de 2011 1.26.20
manlajo:那么,如果使用 mi havas multajn tempojn 有错吗?EoMy:老师,我看见有人在争论,世界语是没有可算的名词的, no countable noun, all nouns are considered as countable and add oj or ojn.* 名詞是否可數, 全看說話者的本意及語言脈絡而定, 未必能由文字單獨決定的, 尤其是在會話中, 例如:
但是,有人说, 时间这个名词是单数为主。
mi havas multan tempon.
不是
mi havas multajn tempojn.
除了这个字, tempo , 还有其他的字是不用 j 的吗?
还有, la multaj homoj kunj estas malbonaj 是错的呢?
A - Bonvolu doni al ni kafon kaj teon. 請給我們咖啡和茶.
B - Kiom da kafo kaj kiom da teo? 幾份咖啡, 幾份茶?
A - du kafojn kaj unu teon. 二份咖啡, 一份茶
* 又如:
Ni diskutis dum multe da tempo. 我們討論了很長的時間 [一次長的時間].
Ni diskutis dum multe da tempoj. 我們討論了很多次的時間 [強調次數, 每次時間未必很長].
* "la multaj homoj kunj estas malbonaj" 可能是
la multaj homoj kiuj estas malbonaj 之誤, 似可簡化為:
la multaj homoj malbonaj 那許多壞人
manlajo (Mostra el perfil) 7 de juliol de 2011 1.55.41
EoMy:那么,如果使用 mi havas multajn tempojn 有错吗?* 這完全要看說話脈絡和說話者心中的本意. 如果情境如下:
你問我, 什麼時候可以約定和我討論, 則以下回答是可以理解的:
Mi havas multajn tempojn por diskuti kun vi. 我有許多可以和你討論的時間 (時段).
如果沒有這個脈絡, 而純粹只是 Mi havas multajn tempojn.
就不如 Mi havas multan tempon 好讓人理解.
* 我建議初學者把對語法的探討留給語法學家吧. 多讀一些正規性的文本才是正途, 如, 讀正式出版的書籍和雜誌中的文章, 這樣就有機會去體會語法了.
zengtao (Mostra el perfil) 28 d’octubre de 2011 11.49.38
EoMy:saluton, amiko, mi volas diri ke orienta/cxina kulturo estas malsama al euxropa kulturo. especiale la rilato.en mia hejmloko, onklo(舅舅) estas frato de patrino,onklo(大爹=大爸、二爹=二爸) estas frato de patro,onklo(叔叔、姑夷) estas edizo de fratino de patro.黄鸡蛋:我想单凭你的想法还是不是成熟,何不在twitter 还是facebook, 讨论,看效果如何?
其实这种称呼的区分是否详细很大程度上源于文化。中国有着几千年的封建文化,家长宗族制的影响深远,所以称呼中既要区分大小,又要区分“内外”(即父方还是母方)。但实际上,是不是一定要越详细越好呢?是不是有分叔与伯就叫详细呢?从某个方面看来,现代汉语虽然叔跟伯是不同的字,但大舅跟小舅却只是在前面加上修饰成分,而中心词仍然为“舅”,即在区分大小上并不是那么“详细”。这是不是因为宗族文化中对于“舅”都看作为“外”,“外”则没必要再分大小呢?如果从现代的观点来看,我们要追求男女平等,为何又要对内外不同等对待?如果“内”有叔伯二词,“外”却只有舅一词,是否不公平?如果是中文,我们保留原习惯没什么问题;但对于世界语来说,如果引进父方的叔伯二词,母方却只有舅一词,显然并不对称。我们自然不可能自创一词,故即使引进,恐怕也只能考虑叔伯为一词,舅为一词。
另外呢,你提出的onklo+suo,看起来还好,但往细里一想,就与世界语的构词习惯不太一致。suo单独是什么意思呢?如果它单独没有意思,那它加在这里算什么呢?如果它是后缀的话,那这个后缀长的并不好,对发音影响很大。(除了昵称的cxj, nj这两个并不严格按照后缀的方式工作的后缀之外,所有后缀都是元音开头的)当然,用加后缀或前缀来表示父方/母方其实是一种不错的想法。比起直接引进suo、cio两个新词根来说,恐怕词缀要好一点点。毕竟最终目的只不过是区分父方/母方两者,搞出若干个词根(以后可能还要补充)来不太妥当。
据我所知,世界语每年都有新词汇的出现,这才是活文字的功能。 language is a living thing.
http://www.akademio-de-esperanto.org/
其实,我正在考虑把哥哥和姐姐,妹妹和弟弟都加进去呢。
fratego, frateto,fratinego, fratineto, 相信,我不说,你也知道哪里是弟妹兄姐吧!
如果要搞惯例,那么 onklego,onkleto,onklinego,onklineto,也就行了。但是,还是要加上我爸的,还是,我妈的。
举例说明姑夷/叔叔,一般在姑夷/叔叔面前加上姓,姑夷性张,我们就叫张姑夷/叔叔,他是爸爸姐妹的丈夫,和爸爸/爹的兄弟是不一样的,所以爸爸/爹的兄弟有爸/爹的字在里面,按排行来叫。这是我们重庆地区部分人们的习惯,其实逻辑上也很合理。有些文化的东西,世界语为了更好表达,还得加上一些东方文化。
chapman (Mostra el perfil) 8 de desembre de 2011 12.45.04
Linrisheng (Mostra el perfil) 20 de desembre de 2011 22.09.41
jerry1234 (Mostra el perfil) 20 de gener de 2012 12.50.33
jerry1234 (Mostra el perfil) 20 de gener de 2012 12.53.02
Linrisheng:Saluton! Mia nomo estas Michael.Lin. Mi laboras en FoShan urbo.Saluton! Mi estas Jerry Lee.Mi logxas en Tajvano.