Meldinger: 79
Språk: 简体中文
EoMy (Å vise profilen) 2011 7 6 12:07:43
但是,有人说, 时间这个名词是单数为主。
mi havas multan tempon.
不是
mi havas multajn tempojn.
除了这个字, tempo , 还有其他的字是不用 j 的吗?
还有, la multaj homoj kunj estas malbonaj 是错的呢?
谢谢老师
manlajo (Å vise profilen) 2011 7 7 00:23:39
EoMy:老师,我看见有人在争论,世界语是没有可算的名词的, no countable noun, all nouns are considered as countable and add oj or ojn.* 名詞是否可數, 全看說話者的本意及語言脈絡而定, 未必能由文字單獨決定的, 尤其是在會話中, 例如:
但是,有人说, 时间这个名词是单数为主。
mi havas multan tempon.
不是
mi havas multajn tempojn.
除了这个字, tempo , 还有其他的字是不用 j 的吗?
还有, la multaj homoj kunj estas malbonaj 是错的呢?
A - Bonvolu doni al ni kafon kaj teon. 請給我們咖啡和茶.
B - Kiom da kafo kaj kiom da teo? 幾份咖啡, 幾份茶?
A - du kafojn kaj unu teon. 二份咖啡, 一份茶
* 又如:
Ni diskutis dum multe da tempo. 我們討論了很長的時間 [一次長的時間].
Ni diskutis dum multe da tempoj. 我們討論了很多次的時間 [強調次數, 每次時間未必很長].
* "la multaj homoj kunj estas malbonaj" 可能是
la multaj homoj kiuj estas malbonaj 之誤, 似可簡化為:
la multaj homoj malbonaj 那許多壞人
EoMy (Å vise profilen) 2011 7 7 01:26:20
manlajo:那么,如果使用 mi havas multajn tempojn 有错吗?EoMy:老师,我看见有人在争论,世界语是没有可算的名词的, no countable noun, all nouns are considered as countable and add oj or ojn.* 名詞是否可數, 全看說話者的本意及語言脈絡而定, 未必能由文字單獨決定的, 尤其是在會話中, 例如:
但是,有人说, 时间这个名词是单数为主。
mi havas multan tempon.
不是
mi havas multajn tempojn.
除了这个字, tempo , 还有其他的字是不用 j 的吗?
还有, la multaj homoj kunj estas malbonaj 是错的呢?
A - Bonvolu doni al ni kafon kaj teon. 請給我們咖啡和茶.
B - Kiom da kafo kaj kiom da teo? 幾份咖啡, 幾份茶?
A - du kafojn kaj unu teon. 二份咖啡, 一份茶
* 又如:
Ni diskutis dum multe da tempo. 我們討論了很長的時間 [一次長的時間].
Ni diskutis dum multe da tempoj. 我們討論了很多次的時間 [強調次數, 每次時間未必很長].
* "la multaj homoj kunj estas malbonaj" 可能是
la multaj homoj kiuj estas malbonaj 之誤, 似可簡化為:
la multaj homoj malbonaj 那許多壞人
manlajo (Å vise profilen) 2011 7 7 01:55:41
EoMy:那么,如果使用 mi havas multajn tempojn 有错吗?* 這完全要看說話脈絡和說話者心中的本意. 如果情境如下:
你問我, 什麼時候可以約定和我討論, 則以下回答是可以理解的:
Mi havas multajn tempojn por diskuti kun vi. 我有許多可以和你討論的時間 (時段).
如果沒有這個脈絡, 而純粹只是 Mi havas multajn tempojn.
就不如 Mi havas multan tempon 好讓人理解.
* 我建議初學者把對語法的探討留給語法學家吧. 多讀一些正規性的文本才是正途, 如, 讀正式出版的書籍和雜誌中的文章, 這樣就有機會去體會語法了.
zengtao (Å vise profilen) 2011 10 28 11:49:38
EoMy:saluton, amiko, mi volas diri ke orienta/cxina kulturo estas malsama al euxropa kulturo. especiale la rilato.en mia hejmloko, onklo(舅舅) estas frato de patrino,onklo(大爹=大爸、二爹=二爸) estas frato de patro,onklo(叔叔、姑夷) estas edizo de fratino de patro.黄鸡蛋:我想单凭你的想法还是不是成熟,何不在twitter 还是facebook, 讨论,看效果如何?
其实这种称呼的区分是否详细很大程度上源于文化。中国有着几千年的封建文化,家长宗族制的影响深远,所以称呼中既要区分大小,又要区分“内外”(即父方还是母方)。但实际上,是不是一定要越详细越好呢?是不是有分叔与伯就叫详细呢?从某个方面看来,现代汉语虽然叔跟伯是不同的字,但大舅跟小舅却只是在前面加上修饰成分,而中心词仍然为“舅”,即在区分大小上并不是那么“详细”。这是不是因为宗族文化中对于“舅”都看作为“外”,“外”则没必要再分大小呢?如果从现代的观点来看,我们要追求男女平等,为何又要对内外不同等对待?如果“内”有叔伯二词,“外”却只有舅一词,是否不公平?如果是中文,我们保留原习惯没什么问题;但对于世界语来说,如果引进父方的叔伯二词,母方却只有舅一词,显然并不对称。我们自然不可能自创一词,故即使引进,恐怕也只能考虑叔伯为一词,舅为一词。
另外呢,你提出的onklo+suo,看起来还好,但往细里一想,就与世界语的构词习惯不太一致。suo单独是什么意思呢?如果它单独没有意思,那它加在这里算什么呢?如果它是后缀的话,那这个后缀长的并不好,对发音影响很大。(除了昵称的cxj, nj这两个并不严格按照后缀的方式工作的后缀之外,所有后缀都是元音开头的)当然,用加后缀或前缀来表示父方/母方其实是一种不错的想法。比起直接引进suo、cio两个新词根来说,恐怕词缀要好一点点。毕竟最终目的只不过是区分父方/母方两者,搞出若干个词根(以后可能还要补充)来不太妥当。
据我所知,世界语每年都有新词汇的出现,这才是活文字的功能。 language is a living thing.
http://www.akademio-de-esperanto.org/
其实,我正在考虑把哥哥和姐姐,妹妹和弟弟都加进去呢。
fratego, frateto,fratinego, fratineto, 相信,我不说,你也知道哪里是弟妹兄姐吧!
如果要搞惯例,那么 onklego,onkleto,onklinego,onklineto,也就行了。但是,还是要加上我爸的,还是,我妈的。
举例说明姑夷/叔叔,一般在姑夷/叔叔面前加上姓,姑夷性张,我们就叫张姑夷/叔叔,他是爸爸姐妹的丈夫,和爸爸/爹的兄弟是不一样的,所以爸爸/爹的兄弟有爸/爹的字在里面,按排行来叫。这是我们重庆地区部分人们的习惯,其实逻辑上也很合理。有些文化的东西,世界语为了更好表达,还得加上一些东方文化。
chapman (Å vise profilen) 2011 12 8 12:45:04
Linrisheng (Å vise profilen) 2011 12 20 22:09:41
jerry1234 (Å vise profilen) 2012 1 20 12:50:33
jerry1234 (Å vise profilen) 2012 1 20 12:53:02
Linrisheng:Saluton! Mia nomo estas Michael.Lin. Mi laboras en FoShan urbo.Saluton! Mi estas Jerry Lee.Mi logxas en Tajvano.