Zum Inhalt

Herboristería

von Acrator, 5. März 2011

Beiträge: 6

Sprache: Español

Acrator (Profil anzeigen) 5. März 2011 15:55:48

Saluton!
Tengo un par de dudas;
No sé realmente cómo expresar "Herboristería", creo que la raíz es "herb" ¿no? y a partir de ahí, ¿cómo construir la palabra?
Otra cosa;
En el librito "Petro", sale una frase que llego a comprender bien;
...per kiu ŝi bele ludas.
La frase entera es;
"La najbaro karesas nian filineton kaj donas al ŝi paperdometon, per kiu ŝi bele ludas."
Entiendo (si no me equivoco) que la primera parte de la frase es;
"El vecino acaricia a nuestra hijita y le da una casita de papel,..."

Dankon

Acrator (Profil anzeigen) 5. März 2011 15:59:47

Otra duda;
¿Cómo se dice "Texturizada"?

danielcg (Profil anzeigen) 5. März 2011 16:05:05

Hola, Acrator.

Entiendo que te estás refiriendo a la tienda donde venden hierbas medicinales y similares.

Yo usaría "herbvendejo", y si te resulta incómoda la combinación "bv" se puede decir "herbovendejo".

"Vendejo" significa cualquier lugar donde se vende, podría ser incluso en la vía pública. Si prefiero precisar que es un local donde se vende, podría decir "herbbutiko" o "herbobutiko".

Si en cambio te refirieras al conocimiento acerca de las hierbas, podría ser "herbscienco".

En cuanto a "per kiu...", literalmente significa "por medio del de la cual", pero en español usaríamos la preposición "con", que es menos precisa que en esperanto. O sea que quedaría "con la cual bellamente juega" (o menos literalmente "que usa para sus bellos juegos").

Saludos.

Daniel

Acrator:Saluton!
Tengo un par de dudas;
No sé realmente cómo expresar "Herboristería", creo que la raíz es "herb" ¿no? y a partir de ahí, ¿cómo construir la palabra?
Otra cosa;
En el librito "Petro", sale una frase que llego a comprender bien;
...per kiu ŝi bele ludas.
La frase entera es;
"La najbaro karesas nian filineton kaj donas al ŝi paperdometon, per kiu ŝi bele ludas."
Entiendo (si no me equivoco) que la primera parte de la frase es;
"El vecino acaricia a nuestra hijita y le da una casita de papel,..."

Dankon

novatago (Profil anzeigen) 5. März 2011 18:38:09

Acrator:Otra duda;
¿Cómo se dice "Texturizada"?
Según la reta vortaro, textura es teksturo. Así que texturizada es teksturigita.

Ĝis, Novatago.

jol381aa (Profil anzeigen) 5. März 2011 22:46:23

Herboristería se traduciría por: "Kurac-herba vendejo."

Acrator (Profil anzeigen) 7. März 2011 21:48:46

Dankon al cxiuj!

Zurück nach oben