How Do You Say "Bogeyman" In Esperanto?
bartlett22183 :lta, 5. maaliskuuta 2011
Viestejä: 31
Kieli: English
bartlett22183 (Näytä profiilli) 5. maaliskuuta 2011 23.35.36
I presume that many cultures around the world have a notion like the boogeyman used to cajole small children. So how do you say "boogeyman" (bogeyman) in Esperanto?
Paŭlo
NothingHere (Näytä profiilli) 5. maaliskuuta 2011 23.57.06
T0dd (Näytä profiilli) 6. maaliskuuta 2011 0.31.56
Evildela (Näytä profiilli) 6. maaliskuuta 2011 1.03.33
sudanglo (Näytä profiilli) 6. maaliskuuta 2011 12.10.08
So perhaps, 'la homo de la mallumo'. A common thread seems to be that the Bogeyman appears after dark.
Has someone not already translated a children's story with the Bogeyman in Esperanto?
bartlett22183 (Näytä profiilli) 6. maaliskuuta 2011 19.50.02
Evildela:Well there is a Vikipedio page on the subject calling him the Infantimigulo at the following link: http://eo.wikipedia.org/wiki/InfantimiguloInteresting article. Thanks for the link. However, "infantimigulo" seems to be more a descriptor rather than a word one would use to a recalcitrant child. T0dd's suggestion of "Sakulo" might fill the bill, as it would be similar to a notion found in different cultures.
{Edit: perhaps even more, "Sakulaĉo".}
Paŭlo
Miland (Näytä profiilli) 6. maaliskuuta 2011 21.25.42
bartlett22183:how do you say "boogeyman" (bogeyman) in Esperanto?I might use forkaptisto or infanŝtelisto, if the main idea were that of a kidnapper.
antoniomoya (Näytä profiilli) 6. maaliskuuta 2011 22.48.51
(Please, translate into English. Thanks)
Amike.
Miland (Näytä profiilli) 6. maaliskuuta 2011 22.51.40
antoniomoya:En Hispanujo, kiam mi estis infano (dinosaürepoke ), niaj patrinoj minacis nin per la esprimo "el hombre del saco" (la sakulo).Translation:
(Please, translate into English. Thanks)
In Spain, when I was a child (in the age of the dinosaurs ), our mothers threatened us with the expression "the sackman" (la sakulo).
3rdblade (Näytä profiilli) 6. maaliskuuta 2011 23.22.49
But Sakulo means almost nothing to me. In my mind, that means the guy who bags my groceries So unless he's a skulking weirdo, he doesn't strike fear into meI had a think about this and all the translations have the same problem. I think what's needed is a text or two that would use a word like sakulo to give it a menacing context. After all, 'bogey' is one over par, and 'boogey' (a regional variant) is what we do down at the disco!
The best coinage I could come up with was l' ombraĉulo (the bad-shadow man). Blame it on the boogeyman.