How Do You Say "Bogeyman" In Esperanto?
od bartlett22183, 5. marca 2011
Príspevky: 31
Jazyk: English
bartlett22183 (Zobraziť profil) 5. marca 2011 23:35:36
I presume that many cultures around the world have a notion like the boogeyman used to cajole small children. So how do you say "boogeyman" (bogeyman) in Esperanto?
Paŭlo
NothingHere (Zobraziť profil) 5. marca 2011 23:57:06
T0dd (Zobraziť profil) 6. marca 2011 0:31:56
Evildela (Zobraziť profil) 6. marca 2011 1:03:33
sudanglo (Zobraziť profil) 6. marca 2011 12:10:08
So perhaps, 'la homo de la mallumo'. A common thread seems to be that the Bogeyman appears after dark.
Has someone not already translated a children's story with the Bogeyman in Esperanto?
bartlett22183 (Zobraziť profil) 6. marca 2011 19:50:02
Evildela:Well there is a Vikipedio page on the subject calling him the Infantimigulo at the following link: http://eo.wikipedia.org/wiki/InfantimiguloInteresting article. Thanks for the link. However, "infantimigulo" seems to be more a descriptor rather than a word one would use to a recalcitrant child. T0dd's suggestion of "Sakulo" might fill the bill, as it would be similar to a notion found in different cultures.
{Edit: perhaps even more, "Sakulaĉo".}
Paŭlo
Miland (Zobraziť profil) 6. marca 2011 21:25:42
bartlett22183:how do you say "boogeyman" (bogeyman) in Esperanto?I might use forkaptisto or infanŝtelisto, if the main idea were that of a kidnapper.
antoniomoya (Zobraziť profil) 6. marca 2011 22:48:51
(Please, translate into English. Thanks)
Amike.
Miland (Zobraziť profil) 6. marca 2011 22:51:40
antoniomoya:En Hispanujo, kiam mi estis infano (dinosaürepoke ), niaj patrinoj minacis nin per la esprimo "el hombre del saco" (la sakulo).Translation:
(Please, translate into English. Thanks)
In Spain, when I was a child (in the age of the dinosaurs ), our mothers threatened us with the expression "the sackman" (la sakulo).
3rdblade (Zobraziť profil) 6. marca 2011 23:22:49
But Sakulo means almost nothing to me. In my mind, that means the guy who bags my groceries So unless he's a skulking weirdo, he doesn't strike fear into meI had a think about this and all the translations have the same problem. I think what's needed is a text or two that would use a word like sakulo to give it a menacing context. After all, 'bogey' is one over par, and 'boogey' (a regional variant) is what we do down at the disco!
The best coinage I could come up with was l' ombraĉulo (the bad-shadow man). Blame it on the boogeyman.