المشاركات: 8
لغة: Esperanto
IREN (عرض الملف الشخصي) 6 مارس، 2011 5:06:54 ص
En la franca ne ekzistas duonpatr(in)o.
IREN (عرض الملف الشخصي) 6 مارس، 2011 7:23:33 ص
Kaj ne ekzistas unu vorto por edzo de patrino eĉ ne por patraĉo.
Mia "beau-père" estas "bopatro" la patro de mia edzo.
Por duonfrato oni diras "demi-frère" sed por duonpatro ne ekzistas "demi-père".
antoniomoya (عرض الملف الشخصي) 6 مارس، 2011 8:27:31 ص
"padrasto" (duonpatro) kaj "madrasta" (duonpatrino).
Sed estas vere ke, niaepoke, tiuj nomoj ne plu estas uzitaj. Oni diras anstataŭe "la parulino/parulo (aŭ la edzino/edzo) de mia patro/patrino".
Amike el Hispanalando.
IREN (عرض الملف الشخصي) 7 مارس، 2011 1:43:55 ص
Terurĉjo:Ruse oni ne povas diri: Mi venkos.Ĉu vi povas diri: morgaŭ mi venkas (aŭ estas venkanta)?
Ankaŭ mi eĉ ne scias kiel oni diras nun mi venkas en la franca.
danielcg (عرض الملف الشخصي) 7 مارس، 2011 10:58:52 م
Esperanto ne estas escepto, kvankam ĝia genia vortfarada sistemo igas tiun neceson malpli granda ol en naciaj lingvoj.
Krom Esperanto, mi parolas la hispanan kaj la anglan. En ambaŭ lingvoj ekzistas vortoj signifantaj "duonpatr(in)o", respektive "padrastro/madrastra" kaj "stepfather/stepmother".
Via,
Daniel
IREN:Ĉu vi opinias ke mankas vortoj en via lingvo?
En la franca ne ekzistas duonpatr(in)o.
jchthys (عرض الملف الشخصي) 8 مارس، 2011 7:55:10 م
IREN (عرض الملف الشخصي) 9 مارس، 2011 4:24:19 ص
jchthys:por "malgenuo" kaj "malkubuto"France oni diras "la kavo de genuo aŭ de kubuto"; ankaŭ ni ne havas unu vorton.
le_chaz (عرض الملف الشخصي) 9 مارس، 2011 4:54:21 ص
IREN:Kaj ne ekzistas unu vorto por edzo de patrino eĉ ne por patraĉo.Kontrolu ĉi tie. "Beau-père" ja havas la duan signifon "duonpatro".
Mia "beau-père" estas "bopatro" la patro de mia edzo.