Tin nhắn: 8
Nội dung: Esperanto
IREN (Xem thông tin cá nhân) 05:06:54 Ngày 06 tháng 3 năm 2011
En la franca ne ekzistas duonpatr(in)o.
IREN (Xem thông tin cá nhân) 07:23:33 Ngày 06 tháng 3 năm 2011
Kaj ne ekzistas unu vorto por edzo de patrino eĉ ne por patraĉo.
Mia "beau-père" estas "bopatro" la patro de mia edzo.
Por duonfrato oni diras "demi-frère" sed por duonpatro ne ekzistas "demi-père".
antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 08:27:31 Ngày 06 tháng 3 năm 2011
"padrasto" (duonpatro) kaj "madrasta" (duonpatrino).
Sed estas vere ke, niaepoke, tiuj nomoj ne plu estas uzitaj. Oni diras anstataŭe "la parulino/parulo (aŭ la edzino/edzo) de mia patro/patrino".
Amike el Hispanalando.
IREN (Xem thông tin cá nhân) 01:43:55 Ngày 07 tháng 3 năm 2011
Terurĉjo:Ruse oni ne povas diri: Mi venkos.Ĉu vi povas diri: morgaŭ mi venkas (aŭ estas venkanta)?
Ankaŭ mi eĉ ne scias kiel oni diras nun mi venkas en la franca.
danielcg (Xem thông tin cá nhân) 22:58:52 Ngày 07 tháng 3 năm 2011
Esperanto ne estas escepto, kvankam ĝia genia vortfarada sistemo igas tiun neceson malpli granda ol en naciaj lingvoj.
Krom Esperanto, mi parolas la hispanan kaj la anglan. En ambaŭ lingvoj ekzistas vortoj signifantaj "duonpatr(in)o", respektive "padrastro/madrastra" kaj "stepfather/stepmother".
Via,
Daniel
IREN:Ĉu vi opinias ke mankas vortoj en via lingvo?
En la franca ne ekzistas duonpatr(in)o.
jchthys (Xem thông tin cá nhân) 19:55:10 Ngày 08 tháng 3 năm 2011
IREN (Xem thông tin cá nhân) 04:24:19 Ngày 09 tháng 3 năm 2011
jchthys:por "malgenuo" kaj "malkubuto"France oni diras "la kavo de genuo aŭ de kubuto"; ankaŭ ni ne havas unu vorton.
le_chaz (Xem thông tin cá nhân) 04:54:21 Ngày 09 tháng 3 năm 2011
IREN:Kaj ne ekzistas unu vorto por edzo de patrino eĉ ne por patraĉo.Kontrolu ĉi tie. "Beau-père" ja havas la duan signifon "duonpatro".
Mia "beau-père" estas "bopatro" la patro de mia edzo.