Al la enhavo

Language Question

de page4of3, 2011-marto-11

Mesaĝoj: 85

Lingvo: English

ceigered (Montri la profilon) 2011-marto-20 05:44:01

Wait, this is about "refer", yes?

Wouldn't possible translations include "paroli pri" (I am talking about; I am referring to), "gvidi/(direkti)" (I referred him to customer service/I guided him to customer service (or even "I told him to go (I told him about) customer service")).

Doesn't seem so problematic laux mi.

"Mi, kompreneble, parolas pri Esperanto kiam mi diras 'la plej facila lingvo en la nuna mondo'" (I am of course referring to Esperanto when I say 'the easiest language in the modern world')

"Saluton, sinjoro! Kion volas vi hodiaux?"
"Sal, sinjorino, mi volas scii kie estas la necesejo"
"Ah, mi povas gvidi vin tien/mi estas nova dungito, mi devas prezenti iun al vi kiu scias la loko de la necesejo"

(BTW, I'm having a slight memory hiccup here, what's a good way to say "let me" e.g. let me introduce you to Mr Hasegawa)

I can't think of any more uses of "refer" apart from ones to do with technology and programming etc.

sudanglo (Montri la profilon) 2011-marto-20 11:16:29

Todd, thinking about it a bit more, I'm beginning to like an extension of the word 'referenci' for your philosophical concept of reference.

From WIKI:
reference, is derived from Middle English referren, from Middle French rèférer, from Latin referre, "to carry back" formed from a prefix re- and ferre, "to bear".[1] A large number of words derive from this root, all retaining the basic meaning of the original Latin as "a point, place or source of origin"

Because of its general meaning, the word reference is use in every sphere of human knowledge, adopting shades of meaning particular to the contexts in which it is used.


Or if you want to be skemisma you could give a special meaning to 're-portas al' since that seems to be the general idea behind 'refer'. However I would think that more confusing than extending 'referenci' into the philosophical field.

sudanglo (Montri la profilon) 2011-marto-20 11:28:14

Ceiger, you would have fewer mental hiccups if you spent as much time reading Esperanto as you do in the English language forum.

Anyway, 'Let me introduce you to S-ro Hasegawa' - Permesu ke mi prezentu (al vi) S-ron Hasegawa.

Or if it is before the event (not at the time of the introduction) mi renkontigu vin kun S-ro Hasegawa.

ceigered (Montri la profilon) 2011-marto-20 11:53:18

sudanglo:Ceiger, you would have fewer mental hiccups if you spent as much time reading Esperanto as you do in the English language forum.

Anyway, 'Let me introduce you to S-ro Hasegawa' - Permesu ke mi prezentu (al vi) S-ron Hasegawa.

Or if it is before the event (not at the time of the introduction) mi renkontigu vin kun S-ro Hasegawa.
Cheers for that, good that I didn't go with "lasu ke mi...." then? But yes it's at the actual event, I only knew/remembered how to ask that question before the event as a suggestion (Mi renkontigu) etc.

I'd also have fewer mental hiccups if I wasn't studying two other languages at the same time okulumo.gif I have to strike a balance between being involved somewhat with the language but distancing myself enough that EO doesn't take priority over study, unfortunately malgajo.gif - or maybe it's just that the EO forums never really are polite enough for "permesu", who knows...

Miland (Montri la profilon) 2011-marto-20 12:34:59

ceigered:EO doesn't take priority over study, unfortunately malgajo.gif ..
I think your priorities are right. By all means put your exams first!

T0dd (Montri la profilon) 2011-marto-20 14:38:39

@ceigered -- Yes, the English word is "refer", but in the sense that words refer to things, not in the sense of "I refer you to...".

@sudanglo -- I considered referenci, but it's actual meaning has drifted pretty far from its etymological source meaning. It's much closer to aludi or even citi.

I was, thinking, however, that it might be better to borrow a word that is a close fit, and already has cognates of similar meaning in all the Romance languages, making it more internationally intelligible: denoti. The English word "denote" is actually more precise, since people don't denote, but words and expressions do. And it's already an international word, used in these same contexts in Romance languages. Since Esperanto has nothing else that is an exact fit, I think there's a case for the claim that Esperanto needs this word.

For that matter, a word for the verb "to connote" is also missing in Esperanto, although it's conversational use is easily captured in other ways. There is, however, a technical use of the terms "connotation" and "connotative". Konotacia, gets one hit in Tekstaro.

In analytic philosophy of language, and in semantics, the "extension" of a general term is the set of all things denoted (referred to) by that term. The connotation is the set of logically necessary and sufficient conditions satisfied by all members of the extension (if there are any). Here, "connote," as a technical term, is used far more often as a noun, and hardly ever as a verb. "Denote", on the other hand, is used as noun or verb, all the time.

While denoti, or something equivalent to it, seems essential for this kind of discourse, we can probably get by with something like kriterioj or kondiĉoj for "connotation". Indeed, even the technical sense of "connotation" has been largely supplanted, in English, by the term "intension" (with an 's'). Terms have "extension" (denotation) and "intension" (connotation). I would not, however, recommend importing and modifying these terms in Esperanto.

If we avail ourselves of denoti, we can get denotato//j for that which is denoted, and that's good enough. We can even have denotataro for the set of things denoted, if we need that. For example:

La denotataro de la vorto "centaŭro" estas la nula aro. Tamen, la denotaj kondiĉoj de tiu vorto estas: ĉevala besto kun longa korno, kiu etendiĝas el sia frunto.

ceigered (Montri la profilon) 2011-marto-20 14:42:35

T0dd:@ceigered -- Yes, the English word is "refer", but in the sense that words refer to things, not in the sense of "I refer you to...".
Shouldn't "paroli pri" still work?

T0dd (Montri la profilon) 2011-marto-20 14:50:12

ceigered:
T0dd:@ceigered -- Yes, the English word is "refer", but in the sense that words refer to things, not in the sense of "I refer you to...".
Shouldn't "paroli pri" still work?
Words don't speak. People do, using words.

ceigered (Montri la profilon) 2011-marto-20 15:01:39

T0dd:
ceigered:
T0dd:@ceigered -- Yes, the English word is "refer", but in the sense that words refer to things, not in the sense of "I refer you to...".
Shouldn't "paroli pri" still work?
Words don't speak. People do, using words.
Oh so inanimate objects and words doing the referring? Sorry! (although, I wouldn't find it strange to see "paroli" being attributed to an object that can't speak..)

But with "estas" and "pri", "rilati", "ligi" etc, I don't think there is too bigger problem is there?

sudanglo (Montri la profilon) 2011-marto-21 13:05:06

Todd, WELLS gives indiki,signi,and signifi for 'denote' (signi again!).

My English-French Dictionary gives denote two translations.

Indiquer (as in the green area on the map denotes an area of high rainfall)

Dénoter (as in a favourable attitude to Esperanto often denotes high intelligence)

However, denotation is translated as dénotation (linguistics) and (gen) représentation; dénotation.

Looking in NPIV I find denotacio (lingvoscienco) - informa, referenca valoro de vorto aŭ koncepto; (see) konotacio.

NPIV defines konotacio as valoro elvokiva, aluda, adone al la denotacio.

Since 'denoti' collides with 'de-noti', I think the solution for the verb is 'denotacii.

I can't think of examples off the top of my head, but I am prety sure that have come across quite few verbs in Esperanto ending in '-acii'.

Reen al la supro