Zum Inhalt

I got you

von Evildela, 16. März 2011

Beiträge: 14

Sprache: English

Evildela (Profil anzeigen) 16. März 2011 22:26:50

How would you say in Esperanto "Locked" For example you see those movies where a military jet targets another jet and a "missile locked" text appears flashing. I'm a little stumped - I'm programming a game in Esperanto atm so thats why I need this ridulo.gif Thanks for all the help

T0dd (Profil anzeigen) 16. März 2011 22:33:39

As in "locked on target"?

I think you want fiksita.

Evildela (Profil anzeigen) 16. März 2011 23:08:18

T0dd:As in "locked on target"?

I think you want fiksita.
Yes locked on target, but as in presently its being locked, As you target it, this text will popup so its happening as the player locks. So I'm guessing that would be "fiksata"

T0dd (Profil anzeigen) 16. März 2011 23:47:19

Evildela:
T0dd:As in "locked on target"?

I think you want fiksita.
Yes locked on target, but as in presently its being locked, As you target it, this text will popup so its happening as the player locks. So I'm guessing that would be "fiksata"
It just depends on whether you want to convey that the locking is in progress or accomplished. I would think you'd want the latter in this instance, so fiksita al celo should do the job.

erinja (Profil anzeigen) 17. März 2011 00:31:15

fiksita = has already been locked
fiksata = in the process of being locked

depends on which part of the process we're discussing.

Evildela (Profil anzeigen) 17. März 2011 00:57:42

erinja:fiksita = has already been locked
fiksata = in the process of being locked

depends on which part of the process we're discussing.
Cool thanks, another question - What if the target that's been locked onto is unspecified, would I still say fiksita?

erinja (Profil anzeigen) 17. März 2011 02:40:04

You've locked on to something, so "fiksita" is still fine.

"La celo estas fiksita" - the target has been locked. It doesn't have to say exactly what the target is.

I'm not sure if that's what you meant.

sudanglo (Profil anzeigen) 17. März 2011 12:58:40

Do you like 'celo akirita' - target acquired?

Is the implication of 'target locked' that it can't be changed, or is it just that the process of acquiring the target has achieved completion.

I quite like 'akirita' for your pop-up. But if the unchangeability aspect is important you could try something with ŝlosi (or fiksi).

A verbs rather than participles might be an option too in short screen messages.

So whilst the target is being acquired the screen might say 'serĉas' which then changes to 'akiris' when the target is locked.

jefusan (Profil anzeigen) 17. März 2011 14:52:41

I would say those are three different stages: "Serĉas... Celo akirita... Celo fiksita."

ceigered (Profil anzeigen) 17. März 2011 14:56:33

I'd go fiksata since normally you can unlock a target (e.g. by not aiming at it any more), otherwise we'd have some terrifying weapons these days! lango.gif.

Or Akirita, that sounds good. Target acquired and target locked tend to have small differences in usage though, e.g. an acquired target is really just an object that has been identified as being a valid target, and the lock-on is more for the weapon system, e.g. so a missile hits the right target and doesn't just fly out in the same direction. Lock on also keeps the focus on the one target, which acquiring doesn't do.

EDIT: Jefusan's posted it before me! Damn! rido.gif

EDIT: Perhaps it could go "Serĉas... Celo akirita... Celas... Celo fiksata... Pafas (BUM!)........ Celo nuligita" rido.gif Here is a little audio version I made using the iPhone for an example, with a cruddy emotionless robot voice and a gun sound made by smacking my desk.

Zurück nach oben