メッセージ: 14
言語: English
Evildela (プロフィールを表示) 2011年3月16日 22:26:50
T0dd (プロフィールを表示) 2011年3月16日 22:33:39
I think you want fiksita.
Evildela (プロフィールを表示) 2011年3月16日 23:08:18
T0dd:As in "locked on target"?Yes locked on target, but as in presently its being locked, As you target it, this text will popup so its happening as the player locks. So I'm guessing that would be "fiksata"
I think you want fiksita.
T0dd (プロフィールを表示) 2011年3月16日 23:47:19
Evildela:It just depends on whether you want to convey that the locking is in progress or accomplished. I would think you'd want the latter in this instance, so fiksita al celo should do the job.T0dd:As in "locked on target"?Yes locked on target, but as in presently its being locked, As you target it, this text will popup so its happening as the player locks. So I'm guessing that would be "fiksata"
I think you want fiksita.
erinja (プロフィールを表示) 2011年3月17日 0:31:15
fiksata = in the process of being locked
depends on which part of the process we're discussing.
Evildela (プロフィールを表示) 2011年3月17日 0:57:42
erinja:fiksita = has already been lockedCool thanks, another question - What if the target that's been locked onto is unspecified, would I still say fiksita?
fiksata = in the process of being locked
depends on which part of the process we're discussing.
erinja (プロフィールを表示) 2011年3月17日 2:40:04
"La celo estas fiksita" - the target has been locked. It doesn't have to say exactly what the target is.
I'm not sure if that's what you meant.
sudanglo (プロフィールを表示) 2011年3月17日 12:58:40
Is the implication of 'target locked' that it can't be changed, or is it just that the process of acquiring the target has achieved completion.
I quite like 'akirita' for your pop-up. But if the unchangeability aspect is important you could try something with ŝlosi (or fiksi).
A verbs rather than participles might be an option too in short screen messages.
So whilst the target is being acquired the screen might say 'serĉas' which then changes to 'akiris' when the target is locked.
jefusan (プロフィールを表示) 2011年3月17日 14:52:41
ceigered (プロフィールを表示) 2011年3月17日 14:56:33
Or Akirita, that sounds good. Target acquired and target locked tend to have small differences in usage though, e.g. an acquired target is really just an object that has been identified as being a valid target, and the lock-on is more for the weapon system, e.g. so a missile hits the right target and doesn't just fly out in the same direction. Lock on also keeps the focus on the one target, which acquiring doesn't do.
EDIT: Jefusan's posted it before me! Damn!
EDIT: Perhaps it could go "Serĉas... Celo akirita... Celas... Celo fiksata... Pafas (BUM!)........ Celo nuligita" Here is a little audio version I made using the iPhone for an example, with a cruddy emotionless robot voice and a gun sound made by smacking my desk.