Hozzászólások: 43
Nyelv: English
qwertz (Profil megtekintése) 2011. április 8. 15:17:40
3rdblade:Thanks. Yes, that's what "Außenseiter" (nearly neutral) and "Sonderling" (slightly negative) would be named in German. So, the niche folks at that regarding topic field i.e. soccer are the underdogs(?).qwertz:Sorry I don't get that English idiomatic expression. Underdog = "La malverŝajnulo" = a person that/who someone will meet or can see very rare?It means the individual or team who is unlikely to win in a sports or other contest. The audience tends to like them, especially if they try really hard despite the unlikelihood of them winning. Eg. In a football (soccer) match between Germany and Australia, Australia would be the underdog.
Did I get that right: An underdog is a person who differs of common social or traditional norms or standards? In the sense of an eccentric? Does "ekstraulisto" or "diferencistulo" (in German: Sonderling or Außenseiter) could meet the same meaning?
Korsivo (Profil megtekintése) 2011. április 8. 15:17:45
my vortaro, if i ask him 'eccentric', he replies 'originalulo' .
the word 'sottocane' in italian (sottokane) does not exist, but i had to quote it because it's hilarious
qwertz (Profil megtekintése) 2011. április 8. 15:26:50
Korsivo:"eksteriĝulo" and persons who accept and live that position: "eksteriĝistulo"?
underdog for me is an opressed, a victim, a loser, someone being enslaved by someone else in a position of inferiority in the workplace for instance. not an eccentric.
or "nichiĝulo"
Chainy (Profil megtekintése) 2011. április 8. 15:42:02
qwertz: "Außenseiter" (nearly neutral) and "Sonderling" (slightly negative) would be named in German. So, the niche folks at that regarding topic field i.e. soccer are the underdogs(?).I don't fully understand the last sentence there. "Der Außenseiter" sounds very similar to the English word 'outsider', and it is indeed possible to use this word in the same way as 'underdog', but it also has other meanings.
I noticed in my dictionary, 'underdog' can also be translated into German as 'der Underdog', probably to differentiate from 'Außenseiter'.
In the Wells dictinary, it gives the word 'malplifortulo', which seems pretty good to me. I prefer this to 'malfortulo' because it's not the case that an underdog is not strong at all, just that he/she is not expected to be as good/strong as the opponent, although they are indeed still very good if they have reached the final!
Chainy (Profil megtekintése) 2011. április 8. 16:00:12
Anyway, even if it is ok grammatically, it still doesn't seem to convey exactly the sense of 'underdog' as there is sometimes only a very small difference between the favourite and the underdog, so to say that one has only a very small chance would be inaccurate. Whereas, 'malplifortulo' would still be ok in this case, too.
horsto (Profil megtekintése) 2011. április 8. 16:00:41
erinja (Profil megtekintése) 2011. április 8. 16:11:58
Underdogs win sometimes. If they had no chance, this wouldn't be possible.
In that sense "etŝanculo" is a good idea. It also works for some non-sports contexts; for example, a normal person who launches a lawsuit against a large and powerful corporation would also be an underdog.
T0dd (Profil megtekintése) 2011. április 8. 17:08:22
Kontraste al la angla, Esperanto estas etŝancula lingvo.
Edit: Now that I think about it again, recalling that sub has the non-spatial meaning of insufficiency, as well as its primary spatial meaning, I suppose subŝanculo is also possible.
Korsivo (Profil megtekintése) 2011. április 8. 17:16:35
underdog = malplifortulo, my Wellis dictionary also gives (sub)premato
eccentric = originalulo (ankaŭ ekscentrikulo?)
outsider = eksterulo (ankaŭ eksteriĝistulo?)
Then, as far as the niche:
niche = niĉo + ulo = niĉulo
this for me could be someone who specialises in niche markets
Ĉu korekte?
Korsivo (Profil megtekintése) 2011. április 8. 17:24:32
T0dd:I like etŝanculo.
Yes this is probably the best.