До змісту

Underdog

від T0dd, 8 квітня 2011 р.

Повідомлення: 43

Мова: English

qwertz (Переглянути профіль) 8 квітня 2011 р. 15:17:40

3rdblade:
qwertz:Sorry I don't get that English idiomatic expression. Underdog = "La malverŝajnulo" = a person that/who someone will meet or can see very rare?

Did I get that right: An underdog is a person who differs of common social or traditional norms or standards? In the sense of an eccentric? Does "ekstraulisto" or "diferencistulo" (in German: Sonderling or Außenseiter) could meet the same meaning?
It means the individual or team who is unlikely to win in a sports or other contest. The audience tends to like them, especially if they try really hard despite the unlikelihood of them winning. Eg. In a football (soccer) match between Germany and Australia, Australia would be the underdog.
Thanks. Yes, that's what "Außenseiter" (nearly neutral) and "Sonderling" (slightly negative) would be named in German. So, the niche folks at that regarding topic field i.e. soccer are the underdogs(?).

Korsivo (Переглянути профіль) 8 квітня 2011 р. 15:17:45

[/quote]Sorry I don't get that English idiomatic expression. Underdog = "La malverŝajnulo" = a person that/who someone will meet or can see very rare?...[/quote]underdog for me is an opressed, a victim, a loser, someone being enslaved by someone else in a position of inferiority in the workplace for instance. not an eccentric.

my vortaro, if i ask him 'eccentric', he replies 'originalulo' .

the word 'sottocane' in italian (sottokane) does not exist, but i had to quote it because it's hilarious

qwertz (Переглянути профіль) 8 квітня 2011 р. 15:26:50

Korsivo:
underdog for me is an opressed, a victim, a loser, someone being enslaved by someone else in a position of inferiority in the workplace for instance. not an eccentric.
"eksteriĝulo" and persons who accept and live that position: "eksteriĝistulo"?

or "nichiĝulo"

Chainy (Переглянути профіль) 8 квітня 2011 р. 15:42:02

qwertz: "Außenseiter" (nearly neutral) and "Sonderling" (slightly negative) would be named in German. So, the niche folks at that regarding topic field i.e. soccer are the underdogs(?).
I don't fully understand the last sentence there. "Der Außenseiter" sounds very similar to the English word 'outsider', and it is indeed possible to use this word in the same way as 'underdog', but it also has other meanings.

I noticed in my dictionary, 'underdog' can also be translated into German as 'der Underdog', probably to differentiate from 'Außenseiter'.

In the Wells dictinary, it gives the word 'malplifortulo', which seems pretty good to me. I prefer this to 'malfortulo' because it's not the case that an underdog is not strong at all, just that he/she is not expected to be as good/strong as the opponent, although they are indeed still very good if they have reached the final!

Chainy (Переглянути профіль) 8 квітня 2011 р. 16:00:12

How about 'etŝanculo'? Would that make any sense?! I have my doubts, to be honest.

Anyway, even if it is ok grammatically, it still doesn't seem to convey exactly the sense of 'underdog' as there is sometimes only a very small difference between the favourite and the underdog, so to say that one has only a very small chance would be inaccurate. Whereas, 'malplifortulo' would still be ok in this case, too.

horsto (Переглянути профіль) 8 квітня 2011 р. 16:00:41

At least in sports I would translate it as: senŝanculo

erinja (Переглянути профіль) 8 квітня 2011 р. 16:11:58

I wouldn't say that an underdog is a "senŝanculo", since they do have a chance, it's just a very small one.

Underdogs win sometimes. If they had no chance, this wouldn't be possible.

In that sense "etŝanculo" is a good idea. It also works for some non-sports contexts; for example, a normal person who launches a lawsuit against a large and powerful corporation would also be an underdog.

T0dd (Переглянути профіль) 8 квітня 2011 р. 17:08:22

I like etŝanculo.

Kontraste al la angla, Esperanto estas etŝancula lingvo.

Edit: Now that I think about it again, recalling that sub has the non-spatial meaning of insufficiency, as well as its primary spatial meaning, I suppose subŝanculo is also possible.

Korsivo (Переглянути профіль) 8 квітня 2011 р. 17:16:35

So what are the best translations?

underdog = malplifortulo, my Wellis dictionary also gives (sub)premato

eccentric = originalulo (ankaŭ ekscentrikulo?)

outsider = eksterulo (ankaŭ eksteriĝistulo?)

Then, as far as the niche:

niche = niĉo + ulo = niĉulo
this for me could be someone who specialises in niche markets

Ĉu korekte?

Korsivo (Переглянути профіль) 8 квітня 2011 р. 17:24:32

T0dd:I like etŝanculo.

Yes this is probably the best.

Назад до початку