Al la enhavo

La grandega Librego de Citajxojjjj

de paulopolo, 2011-aprilo-08

Mesaĝoj: 117

Lingvo: Polski

paulopolo (Montri la profilon) 2011-aprilo-08 17:02:08

Zasady sa proste i niezoobowiązujące:
umieszczamy jakis najlepiej kontrowersyjny, bulwersujący,smieszny, niezwykle mądry cytat, fragment ksiązki, aforyzm, gdzieś zasłyszane zdanie najpierw w esperanto, a pod spodem po polsku. Mile widziane uzasadnienia,komentarze do cytatów.

Oto moje typy na dzis, które niestety okazały sie falstartem, bo miałem problemy z tłumaczeniem:
Hugo Chavez mówi:

"Vakcinbrustoj estas besta(monstra)!"

"Implanty piersi to potworność."

Jak to u licha przetłumaczyć? Próbowałem silikony(brak słowka) to potwornosc. Wszczepy(słabo oddaje) to potwornosc.
W końcu: piersio-wszczepy to potwornosc.

"Mi juras sur(czy na pewno sur?) Kristo, la plej granda socialisto en la tuta historio, mi juras sur la tutaj angoroj, esperoj kaj amoj: Patrolando, socialismo aŭ morto!"

"Przysięgam na Chrystusa, największego socjalistę w dziejach, przysięgam na wszelkie męki, nadzieje i miłości: Ojczyzna, socjalizm albo śmierć!"

Wybrałem ten cytat, bo to dziwne gdy ateista odnosi się do Chrystusa. Ale widać można i takridulo.gif.

I z góry prosze o kulturalne poprawki tłumaczeń. Jak ktoś potrafi to moze wyśmiewać te cytaty. Ale nie sposob ich przetłumaczenia. Tłumaczenie podać lepsze i już.
No ciekawe co wyjdzie z takiej inicjatywy. Wyżyć tu sie mogą i lingwiści i filozofowie i wogóle wszyscy.

Mam nadzieje,że takiego wątku nie było.
Serdecznie zapraszam.

targanook (Montri la profilon) 2011-aprilo-08 19:08:00

paulopolo:
"Vakcinbrustoj estas besta(monstra)!"

"Implanty piersi to potworność."
Wiesz, na esperancie się za mało znam, ale po angielsku:

vaccinate = to inoculate (a person) with vaccine so as to produce immunity against a specific disease.

czyli vakcini to szczepić, robić szczepienie. Tutaj chyba byłoby potrzebne jakieś inne słowo.

Z Viki:

Enplantaĵo estas objekto kiu oni metas en la korpo. Estas multaj specoj da enplantaĵoj kaj multaj kaŭzoj kial ili estas metitaj.

En la dentokuracado ĝi plejofte estas uzata kiel anstataŭaĵo por dentradiko. Sur la loko kie oni devas eltiri denton, plejofte oni povas, kiel anstataŭaĵo, meti enplantaĵon kun dentkrono. Ĉi tiu plejofte estas helicforma titanstrukturo, jes aŭ ne kovrita per speciala kovraĵo. Ĉiu marko da enplantaĵo havas sian specifikan formon de enplantado.

Kelkfoje ortodentistoj uzas miniatur-enplantaĵojn. Ĉi tiuj estas ankritaj en la osto. Oni povas uzi forton sur ili por deloki dentojn.

Amike Adam

A nie będzie tak (ze słownikiem)

Brustimplantoj estas abomenaĵo

paulopolo (Montri la profilon) 2011-aprilo-08 19:22:05

Widze, że kolega uczy się z prędkością światłaridulo.gif. Bardzo dobrzeridulo.gif
Hehe, masz racje co do vakcinridulo.gif. Własnie czego mi brakuje w vortaro to przykładów użycia oraz brak przykładów z użyciem przyimków...

A może:
"Enplantaĵoj de brustaĵoj/brusto estas monstraj!"
W czym Hugo ma jak najbardziej racjeridulo.gif

Amikeridulo.gif

Ps. nie zgralismy sie z edycjaridulo.gif. Poddaje się, nie wiem jak ma być poprawnieridulo.gif

paulopolo (Montri la profilon) 2011-aprilo-08 20:00:44

A tu taki cytat z Piłsudskiego do rannego żołnierza:

"Kial vi krias... kio gambo? Kaj tiu kapon forŝiris kaj li ne krias, kaj vi pri tio stulteto."

"Czego krzyczysz... co noga? A tamtemu głowę urwało i nie krzyczy, a ty o takie głupstwo."

ridulo.gif

Praarbaro (Montri la profilon) 2011-aprilo-08 21:31:21

E, fajnie, ale nie mam pomysłu na cytacik.

O wiem, z Małgorzaty Musierowicz:

"El cxioj frandajxoj mi plej sxatas porkflankajxo"
"Ze wszystkich łakoci najbardziej lubię boczek".
Nie wiem, czy tu trzeba biernika, czy nie, i oczywiście nie mam pojęcia, czy dobrze to wyszło, dlatego poproszę o poprawki ridulo.gif

paulopolo (Montri la profilon) 2011-aprilo-08 21:35:34

Praarbaro:E, fajnie, ale nie mam pomysłu na cytacik.

O wiem, z Małgorzaty Musierowicz:

"El cxioj frandajxoj mi plej sxatas porkflankajxo"
"Ze wszystkich łakoci najbardziej lubię boczek".
Nie wiem, czy tu trzeba biernika, czy nie, i oczywiście nie mam pojęcia, czy dobrze to wyszło, dlatego poproszę o poprawki ridulo.gif
Nie zastanawiałem sie nad biernikiem bo sie za bardzo smiałemridulo.gif. Też wole boczek od wszystkich słodkosci, choc kiedys nie jadlem miesaridulo.gif. Powiem to "na klubie" jak mi beda ciastka wciskaćridulo.gif

arcxjo (Montri la profilon) 2011-aprilo-09 00:14:09

Ja bym powiedział:
"El ĉiuj frandaĵoj mi plej ŝatas porkflankaĵon"

Biernik - jak najbardziej. Na chłopski rozum, przecież jak mamy w języku polskim? "Lubię (kogo? co?) boczek".

paulopolo (Montri la profilon) 2011-aprilo-09 06:00:36

No biernik, nie ma co.

Cytat na dziś, znowu Piłsudski:

"Vi en militon sen de mi ne vagu, vi ĝin sen de mi malvenkos."

"Wy w wojnę beze mnie nie leźcie, wy ją beze mnie przegracie." - Piłsudski o ewentualnym konflikcie z Niemcami lub Sowietami.

I miał racje dziadek.

Praarbaro (Montri la profilon) 2011-aprilo-09 06:56:02

arcxjo:Ja bym powiedział:
"El ĉiuj frandaĵoj mi plej ŝatas porkflankaĵon"

Biernik - jak najbardziej. Na chłopski rozum, przecież jak mamy w języku polskim? "Lubię (kogo? co?) boczek".
Akurat w tym punkcie nie myślałam o bierniku, tylko tam po "el", bo tu myślałam, że jest mianownik (odruchowo odbieram słowo sxati jako: podoba mi się - kto? Co? Oczywiście, mój błąd).
Dzięki rideto.gif
PS. Nie mam chłopskiego rozumu lango.gif

targanook (Montri la profilon) 2011-aprilo-09 08:30:08

Praarbaro:E, fajnie, ale nie mam pomysłu na cytacik.

O wiem, z Małgorzaty Musierowicz:

"El ĉioj frandaĵoj mi plej ŝatas porkflankaĵo"
"Ze wszystkich łakoci najbardziej lubię boczek".
Nie wiem, czy tu trzeba biernika, czy nie, i oczywiście nie mam pojęcia, czy dobrze to wyszło, dlatego poproszę o poprawki ridulo.gif
Ja to znam jako:

Ze wszystkich ryb najbardziej lubię kurczaka:

Wg tego co napisaliście, to powinno być jakoś tak:

El ĉiu fiŝaĵo mi plejŝatas kokidaĵon/kokaĵon/virkokaĵon (w słowniku są różne słowa)

Reen al la supro