Към съдържанието

Übersetzungshilfe Eng>>Deu

от MikeDee, 10 април 2011

Съобщения: 11

Език: Deutsch

MikeDee (Покажи профила) 10 април 2011, 19:21:01

Ich bin gerade dabei eine eng. Serie zu übersetzen und habe 2 Probleme.

1. Wie übersetze ich das, dass man das "Verständigungsproblem" versteht?
TS: "(...) that we're on the precipice of disaster ..."
S: "Hold on. Preci... Preci..."
TS: "Threshold."
S. "Thre..."
TS: "Uh, brink? -skeptischer Blick von S- Ugh! That something really bad is about to happen. (...)"

2. Wie bekomme ich am besten dieses Wortspiel rein?
-TS hat zerzaustes Haar-
TS: "(...) I'm just here to check on the decoration and then I'll be out of your hair." -heißt soviel wie "Ich will dir nicht weiter zur last fallen."-
R: "Out of my hair? What about your hair."

MikeDee (Покажи профила) 24 април 2011, 09:38:30

Schade, weiß wirklich keiner eine Lösung, naja, mach dann erst mal "normal" weiter. Wenn ich fertig bin mach ich vielleicht auch eine Esperantoversion.

Leporino (Покажи профила) 25 април 2011, 11:08:40

Saluton!
Keine leichte Aufgabe, die du da hast. Hatte mich schon vor Ostern damit auseinander gesetzt. Hier eine Idee:
1. Wie übersetze ich das, dass man das "Verständigungsproblem" versteht?
TS: "(...) that we're on the precipice of disaster ..."
"(...) dass wir am Steilhang zum Desaster stehen..."

S: "Hold on. Preci... Preci..."
" Moment. Steil... Steil..."

TS: "Threshold."
"Schwelle."

S. "Thre..."
"Schwe..."

TS: "Uh, brink? -skeptischer Blick von S- Ugh! That something really bad is about to happen. (...)"
"Uh, Rand? Ugh! Dass etwas wirklich schlimmes dabei ist zu passieren. (...)"

Bei Nr. 2 ist es sehr sehr schwer, weil es auf Deutsch (soweit ich weiß..) nichts gibt was mit Haaren zu tun hat. (Außer vielleicht "Sich in den Haaren liegen"). Was wird denn genau in diesem Filmausschnitt gezeigt? Wahrscheinlich seine Haare im Closeup, oder? Da ist es natürlich schwer, das ganze auf etwas anderes zu beziehen.

Synchroniseren ist nicht leicht. okulumo.gif

MikeDee (Покажи профила) 25 април 2011, 13:04:22

Leporino:Saluton!
Keine leichte Aufgabe, die du da hast. Hatte mich schon vor Ostern damit auseinander gesetzt. Hier eine Idee:
1. Wie übersetze ich das, dass man das "Verständigungsproblem" versteht?
TS: "(...) that we're on the precipice of disaster ..."
"(...) dass wir am Steilhang zum Desaster stehen..."

S: "Hold on. Preci... Preci..."
" Moment. Steil... Steil..."

TS: "Threshold."
"Schwelle."

S. "Thre..."
"Schwe..."

TS: "Uh, brink? -skeptischer Blick von S- Ugh! That something really bad is about to happen. (...)"
"Uh, Rand? Ugh! Dass etwas wirklich schlimmes dabei ist zu passieren. (...)"
gefällt mir.
Leporino:
Bei Nr. 2 ist es sehr sehr schwer, weil es auf Deutsch (soweit ich weiß..) nichts gibt was mit Haaren zu tun hat. (Außer vielleicht "Sich in den Haaren liegen"). Was wird denn genau in diesem Filmausschnitt gezeigt? Wahrscheinlich seine Haare im Closeup, oder? Da ist es natürlich schwer, das ganze auf etwas anderes zu beziehen.

Synchroniseren ist nicht leicht. okulumo.gif
http://www.youtube.com/watch?v=-qOoYUF9vK4#t=12m...
Ich "löse" das Problem einfach in dem ich schreibe "(...)dann will ich dir nicht weiter zur Last fallen." "Mir zur Last fallen? Aber was ist mit deinen Haaren?" Ist zwar nicht schön, aber ein Kompromiss.

Leporino (Покажи профила) 25 април 2011, 19:02:00

Süüüß! My little Pony! Meine zwei kleinsten Töchter fahren da voll drauf ab, hi hi!
Da muss man ja nicht ganz so Lippensynchron sein, wie bei Realfilmen. (Hab schon ein bisschen Microphone-acting gemacht.)

Eine Idee hätte ich dann vielleicht doch:

"...dann will ich nicht weiter deine Zeit stehlen." "Nicht meine Zeit stehlen?! Dann hättest du nicht mit dieser Frisur herkommen dürfen!"

sal.gif

PS. My little Pony auf Eo wäre der Hammer! Lässt du es auch synchronisieren?

Vogel (Покажи профила) 25 април 2011, 20:05:42

TS: "(...) that we're on the precipice of disaster ..." "(...) dass wir am Steilhang zum Desaster stehen..."
Hallo Leporino!
Auch mal hier?
Also "Am Steilhang zum Desaster" sagt man doch eher selten, daher hier mal mein Vorschlag:

TS: "(...) that we're on the precipice of disaster ..."
"(...) dass wir vor einer Apokalypse stehen..." (oder wenns länger sein muss: "...vor einem apokalyptischen Ereignis stehen...")

S: "Hold on. Preci... Preci..."
" Moment. Apoka... Apo..."

TS: "Threshold."
"Katastrophe."

S. "Thre..."
"Katas..."

TS: "Uh, brink? -skeptischer Blick von S- Ugh! That something really bad is about to happen. (...)"
"Ähm, Unglück?" Ugh! Dass gerade etwas wirklich schlimmes beginnt/passiert. (...)"

-Ist dieses denn auch für My little Pony? Ich finde es schlimm, dass die in Kinderserien oft so erwachsen reden.

MikeDee (Покажи профила) 25 април 2011, 21:13:31

@Leporino in der Tat bin ich am Überlegen (ist eigentlich schon geplant okulumo.gif ) eine EO-Version zu erstellen. Ansonsten entschuldige ich mich schon mal für das "Missverständnis" aber ich mach nur ein Fansub (Untertitel und so.), dass ist dann auch das erste Video dieser Art das ich mache.

@Vogel Ja, diese Szene kommt in dieser Folge vor, aber des Pony ist da auch sehr belesen und diktiert gerade einen formellen Brief http://www.youtube.com/watch?v=-qOoYUF9vK4#t=4m10s
P.S. guter Vorschlag, jetzt muss ich mir nur noch überlegen welcher am besten ist.

Leporino (Покажи профила) 26 април 2011, 15:47:19

Alles klar! okulumo.gif

Aber Untertitel finde ich sooooo schlimm.

Darkweasel hatte Mal vor langer Zeit "Charlie the Unicorn" in Esperanto übersetzt. (Ne, Darweasel...? rideto.gif ) Wir haben dann das ganze synchronisert. Er hat Charlie gesprochen ind ich die anderen Einhörner. (Ich habe zu Hause ein gutes Micro und Aufnahmemöglichkeiten.) Leider weiß ich nicht, wie weit das "Projekt" schon fortgeschritten ist.

Das könnten wir doch mit den Ponys auch probieren, oder? Es gibt ja, bis auf "Mazi en Gondolando", nicht wirklich was schönes für Kinder auf Esperanto.

darkweasel (Покажи профила) 26 април 2011, 15:59:26

Leporino:
Darkweasel hatte Mal vor langer Zeit "Charlie the Unicorn" in Esperanto übersetzt. (Ne, Darweasel...? rideto.gif ) Wir haben dann das ganze synchronisert. Er hat Charlie gesprochen ind ich die anderen Einhörner. (Ich habe zu Hause ein gutes Micro und Aufnahmemöglichkeiten.) Leider weiß ich nicht, wie weit das "Projekt" schon fortgeschritten ist.
Ja, leider vergess ich immer wieder darauf, dass ich das vielleicht irgendwann einmal machen sollte. malgajo.gif Tut mir echt Leid, aber keine Angst, komplett vergessen hab ichs nicht.

MikeDee (Покажи профила) 26 април 2011, 18:04:49

@Leporino Natürlich wäre es schön, es ist aber auch viel mehr Arbeit. Anders als bei Charlie haben wir hier ca. 22min. Video bzw. 6 Seiten Text und 6 Hauptcharaktere und mehrere Nebencharaktere mit verschieden Sprechweisen (ein Pinkie Pie wäre als Fluttershy unglaubwürdig). malgajo.gif

Edit: Okay, das mit Pinkie Pie und Fluttershy revidiere ich, da diese im Original auch die gleiche Sprecherin haben.

Обратно нагоре