글: 11
언어: Deutsch
MikeDee (프로필 보기) 2011년 4월 10일 오후 7:21:01
1. Wie übersetze ich das, dass man das "Verständigungsproblem" versteht?
TS: "(...) that we're on the precipice of disaster ..."
S: "Hold on. Preci... Preci..."
TS: "Threshold."
S. "Thre..."
TS: "Uh, brink? -skeptischer Blick von S- Ugh! That something really bad is about to happen. (...)"
2. Wie bekomme ich am besten dieses Wortspiel rein?
-TS hat zerzaustes Haar-
TS: "(...) I'm just here to check on the decoration and then I'll be out of your hair." -heißt soviel wie "Ich will dir nicht weiter zur last fallen."-
R: "Out of my hair? What about your hair."
MikeDee (프로필 보기) 2011년 4월 24일 오전 9:38:30
Leporino (프로필 보기) 2011년 4월 25일 오전 11:08:40
Keine leichte Aufgabe, die du da hast. Hatte mich schon vor Ostern damit auseinander gesetzt. Hier eine Idee:
1. Wie übersetze ich das, dass man das "Verständigungsproblem" versteht?
TS: "(...) that we're on the precipice of disaster ..."
"(...) dass wir am Steilhang zum Desaster stehen..."
S: "Hold on. Preci... Preci..."
" Moment. Steil... Steil..."
TS: "Threshold."
"Schwelle."
S. "Thre..."
"Schwe..."
TS: "Uh, brink? -skeptischer Blick von S- Ugh! That something really bad is about to happen. (...)"
"Uh, Rand? Ugh! Dass etwas wirklich schlimmes dabei ist zu passieren. (...)"
Bei Nr. 2 ist es sehr sehr schwer, weil es auf Deutsch (soweit ich weiß..) nichts gibt was mit Haaren zu tun hat. (Außer vielleicht "Sich in den Haaren liegen"). Was wird denn genau in diesem Filmausschnitt gezeigt? Wahrscheinlich seine Haare im Closeup, oder? Da ist es natürlich schwer, das ganze auf etwas anderes zu beziehen.
Synchroniseren ist nicht leicht.
MikeDee (프로필 보기) 2011년 4월 25일 오후 1:04:22
Leporino:Saluton!gefällt mir.
Keine leichte Aufgabe, die du da hast. Hatte mich schon vor Ostern damit auseinander gesetzt. Hier eine Idee:
1. Wie übersetze ich das, dass man das "Verständigungsproblem" versteht?
TS: "(...) that we're on the precipice of disaster ..."
"(...) dass wir am Steilhang zum Desaster stehen..."
S: "Hold on. Preci... Preci..."
" Moment. Steil... Steil..."
TS: "Threshold."
"Schwelle."
S. "Thre..."
"Schwe..."
TS: "Uh, brink? -skeptischer Blick von S- Ugh! That something really bad is about to happen. (...)"
"Uh, Rand? Ugh! Dass etwas wirklich schlimmes dabei ist zu passieren. (...)"
Leporino:http://www.youtube.com/watch?v=-qOoYUF9vK4#t=12m...
Bei Nr. 2 ist es sehr sehr schwer, weil es auf Deutsch (soweit ich weiß..) nichts gibt was mit Haaren zu tun hat. (Außer vielleicht "Sich in den Haaren liegen"). Was wird denn genau in diesem Filmausschnitt gezeigt? Wahrscheinlich seine Haare im Closeup, oder? Da ist es natürlich schwer, das ganze auf etwas anderes zu beziehen.
Synchroniseren ist nicht leicht.
Ich "löse" das Problem einfach in dem ich schreibe "(...)dann will ich dir nicht weiter zur Last fallen." "Mir zur Last fallen? Aber was ist mit deinen Haaren?" Ist zwar nicht schön, aber ein Kompromiss.
Leporino (프로필 보기) 2011년 4월 25일 오후 7:02:00
Da muss man ja nicht ganz so Lippensynchron sein, wie bei Realfilmen. (Hab schon ein bisschen Microphone-acting gemacht.)
Eine Idee hätte ich dann vielleicht doch:
"...dann will ich nicht weiter deine Zeit stehlen." "Nicht meine Zeit stehlen?! Dann hättest du nicht mit dieser Frisur herkommen dürfen!"
PS. My little Pony auf Eo wäre der Hammer! Lässt du es auch synchronisieren?
Vogel (프로필 보기) 2011년 4월 25일 오후 8:05:42
TS: "(...) that we're on the precipice of disaster ..." "(...) dass wir am Steilhang zum Desaster stehen..."Hallo Leporino!
Auch mal hier?
Also "Am Steilhang zum Desaster" sagt man doch eher selten, daher hier mal mein Vorschlag:
TS: "(...) that we're on the precipice of disaster ..."
"(...) dass wir vor einer Apokalypse stehen..." (oder wenns länger sein muss: "...vor einem apokalyptischen Ereignis stehen...")
S: "Hold on. Preci... Preci..."
" Moment. Apoka... Apo..."
TS: "Threshold."
"Katastrophe."
S. "Thre..."
"Katas..."
TS: "Uh, brink? -skeptischer Blick von S- Ugh! That something really bad is about to happen. (...)"
"Ähm, Unglück?" Ugh! Dass gerade etwas wirklich schlimmes beginnt/passiert. (...)"
-Ist dieses denn auch für My little Pony? Ich finde es schlimm, dass die in Kinderserien oft so erwachsen reden.
MikeDee (프로필 보기) 2011년 4월 25일 오후 9:13:31
@Vogel Ja, diese Szene kommt in dieser Folge vor, aber des Pony ist da auch sehr belesen und diktiert gerade einen formellen Brief http://www.youtube.com/watch?v=-qOoYUF9vK4#t=4m10s
P.S. guter Vorschlag, jetzt muss ich mir nur noch überlegen welcher am besten ist.
Leporino (프로필 보기) 2011년 4월 26일 오후 3:47:19
Aber Untertitel finde ich sooooo schlimm.
Darkweasel hatte Mal vor langer Zeit "Charlie the Unicorn" in Esperanto übersetzt. (Ne, Darweasel...? ) Wir haben dann das ganze synchronisert. Er hat Charlie gesprochen ind ich die anderen Einhörner. (Ich habe zu Hause ein gutes Micro und Aufnahmemöglichkeiten.) Leider weiß ich nicht, wie weit das "Projekt" schon fortgeschritten ist.
Das könnten wir doch mit den Ponys auch probieren, oder? Es gibt ja, bis auf "Mazi en Gondolando", nicht wirklich was schönes für Kinder auf Esperanto.
darkweasel (프로필 보기) 2011년 4월 26일 오후 3:59:26
Leporino:Ja, leider vergess ich immer wieder darauf, dass ich das vielleicht irgendwann einmal machen sollte. Tut mir echt Leid, aber keine Angst, komplett vergessen hab ichs nicht.
Darkweasel hatte Mal vor langer Zeit "Charlie the Unicorn" in Esperanto übersetzt. (Ne, Darweasel...? ) Wir haben dann das ganze synchronisert. Er hat Charlie gesprochen ind ich die anderen Einhörner. (Ich habe zu Hause ein gutes Micro und Aufnahmemöglichkeiten.) Leider weiß ich nicht, wie weit das "Projekt" schon fortgeschritten ist.
MikeDee (프로필 보기) 2011년 4월 26일 오후 6:04:49
Edit: Okay, das mit Pinkie Pie und Fluttershy revidiere ich, da diese im Original auch die gleiche Sprecherin haben.