Đi đến phần nội dung

Ali

viết bởi virololo, Ngày 15 tháng 4 năm 2011

Tin nhắn: 18

Nội dung: English

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 05:03:14 Ngày 16 tháng 4 năm 2011

In Indonesian, the word best translated to "al", "ke", can be used as a stand in for "to go to" (well, at least it can be used that way, not sure if the definition is quite so straightforward in such cases). Thus "ali" makes sense to me as "to go to" already..

Miland (Xem thông tin cá nhân) 09:31:04 Ngày 16 tháng 4 năm 2011

darkweasel:
Miland:and being there
Uh, al has a meaning of "being somewhere"?
Dankon, it does not, at least not in a continuous sense. I was probably thinking of al-X-iĝis in the sense of having "arrived" at X. I've edited my message.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 11:05:38 Ngày 16 tháng 4 năm 2011

Another problem for using ali is that there exists another root al- with the meaning: alo = wing, ala

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 12:46:28 Ngày 16 tháng 4 năm 2011

"Mi alas hejmen" = "I wing it home" rido.gif

Of course, outside of English, that makes little sense, and to someone who doesn't have as flexible language as English, "Mi alas hejmen" would probably translate to "I am a wing in the direction of home", provided they think of "alo" before "al", and don't associate "al-", "hejm-" and "en" with the idea of locomotion.

For some reason I can now think of some superhero with a suit that can turn into anything, saying "ALU!" and having wings sprout from his suit's back...

Tidalias (Xem thông tin cá nhân) 04:10:47 Ngày 18 tháng 4 năm 2011

I was amused by the thought of said superhero as well. ridego.gif It puzzled me when I noticed that it also means 'aisle' in Lernu's vortaro, though, so I looked it up on Reta Vortaro and the definition there clarifies the type of wing that particular word alludes to:
-----------------------
alo
Objekto forme (sed ne funkcie) iom simila al birda flugilo, precipe

a)
Ĉiu ekstrema flanka parto de la nazo.
b)
Ĉiu ekstrema parto de helico, ŝraŭbo. SINlango.gifadelo
c)
Ĉiu ekstrema flanko de konstruaĵo: oni elprenis eksplod-tubegon [...], fiksis ĝin al la kverka pordego kaj kun surdiga tondro detruis ties ŝtalplatajn alojn[1].
d)
Ĉiu ekstrema flanko de armeo aŭ partio: nun necesis igi la partion akceptinda [...] per forigo de la plej „bruna“ alo[2].
e)
SPO Vertikala duono de la ŝaktabulo.
-----------------------

Any attempt to mentally visualize the superhero at this point just has him sprouting buildings from his back. Can't say I find Aloviro any less super. Now that he has a name, I'm imagining his plight of being mistaken as Aloe Vera or having people think his name is some mangled word about going towards an egg. I guess sprouting a gigantic brick structure from your back will quickly put a stop to anyone picking on your name.

3rdblade (Xem thông tin cá nhân) 04:35:32 Ngày 18 tháng 4 năm 2011

So the bottom line seems to be that using 'al-' as a verb is unnecessary because 'ir-' does just fine, unless one wishes to be poetic and odd and somehow also conjure up an 'alo' in the reader's mind at the same time.

Mi alas al la orienta alo de la elejo kun ulo. "Ne ne, al la mala alo, la okcidenta, alas ularo por trinki elon el elujo."

sal.gif

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 05:01:28 Ngày 18 tháng 4 năm 2011

I was getting worried there when you started mentioning "elo el elujo", mostly because I misread it in the same way I read "al-as".... shoko.gif

Da' ain' apple juice!

virololo (Xem thông tin cá nhân) 21:02:41 Ngày 21 tháng 4 năm 2011

3rdblade:So the bottom line seems to be that using 'al-' as a verb is unnecessary because 'ir-' does just fine, unless one wishes to be poetic and odd and somehow also conjure up an 'alo' in the reader's mind at the same time.
It may be unnecessary, but so is wiggling my toes about like I am now - I still want to do it.
I don't know about you, but I tend not to settle for "just fine".

I did ask for your opinions, and I've got yours but, I want to modify the question to whether it would be understood or not, and I think yes.

Amike,
Lloyd

Quay lại