Więcej

Komik übersetzen, Kategorie Urlaub/Ferien (1)

od jeckle, 16 kwietnia 2011

Wpisy: 13

Język: Deutsch

jeckle (Pokaż profil) 16 kwietnia 2011, 07:12:19

11-02-02_no490_Hahnenschrei.jpg

kikerikiii
- heute knall ich ihn ab!
- noch ahnt bauer hein nicht, dass sich die idee mit dem rollentausch schon bald als schnapsidee erweisen würde ...

Entwurf:

kokeriko
- hodiaŭ mi pafmortigas lin!
- ankoraŭ la farmisto hein ne antaŭsentis, ke la ideo pri ŝanĝi la okupon tre rapide evidentiĝus kiel stulta ideo ...

darkweasel (Pokaż profil) 16 kwietnia 2011, 07:46:35

jeckle:
kokeriko
- hodiaŭ mi pafmortigas lin!
Wir verwenden auf Deutsch manchmal - so wie hier - das Präsens zum Ausdrucke der Zukunft, auf Esperanto geht das aber nicht: pafmortigos (oder mortpafos, ist kürzer).
jeckle:la ideo pri ŝanĝi la okupon
Ich habe da prinzipiell nichts dagegen, aber die sprachliche Tradition erlaubt keinen Infinitiv nach pri, obwohl das natürlich logisch vollkommen korrekt ist. Hier könnte man pri ganz einfach weglassen.

Statt okupon könnte man, wie im Original, rolojn nehmen. Also: la ideo ŝanĝi la rolojn.

jeckle: tre rapide evidentiĝus
evidentiĝos

jeckle: kiel stulta ideo ...
Da gefällt mir die wiederholte ideo nicht. Ich schlage vor:
ke la ideo ŝanĝi la rolojn tre rapide montriĝos stulta

jeckle (Pokaż profil) 25 kwietnia 2011, 10:32:51

Danke, ... da klebte ich zuviel am deutschen. "Würde" ist für mich immer ein Zeichen der Möglichkeitsform, ...hm ..ist hier aber doch unausweichlich und deshalb Zukunft.

jeckle (Pokaż profil) 25 kwietnia 2011, 13:58:24

09-05-22_no385_aussicht.jpg

- jeden tag dasselbe bild. gähn.

- ĉiutage la saman bildon. Uf!

darkweasel (Pokaż profil) 25 kwietnia 2011, 14:01:10

jeckle:09-05-22_no385_aussicht.jpg

- jeden tag dasselbe bild. gähn.

- ĉiutage la saman bildon. Uf!
Meiner Meinung nach la sama bildo ohne -n, weil hier estas implizit ist.

"Gähn" zu übersetzen ist zugegebenermaßen schwierig, woher hast du denn uf?

jeckle (Pokaż profil) 25 kwietnia 2011, 14:06:33

Dirk Willkommen: Interjektionen und lautmalende Wörter
Uf! -bei Ermüdung

Mein erster Gedanke war "oscedas".

Bei einige fonflatter hatten wir stöhnen mit "ĝemas" übersetzt. Ganz zur Not würde das vielleicht sogar auch passen.

darkweasel (Pokaż profil) 25 kwietnia 2011, 14:21:55

jeckle:Dirk Willkommen: Interjektionen und lautmalende Wörter
Uf! -bei Ermüdung
Gut, dann nehmen wir das!

jeckle:Mein erster Gedanke war "oscedas".
Ja, aber das ist halt das Verb "gähnen" und keine Interjektion.

MikeDee (Pokaż profil) 25 kwietnia 2011, 14:26:37

jeckle:Dirk Willkommen: Interjektionen und lautmalende Wörter
Uf! -bei Ermüdung
OT: Gibt es vielleicht ein Link o.ä. zu den kompletten Lautmalereien?

darkweasel (Pokaż profil) 25 kwietnia 2011, 14:34:20

MikeDee:
jeckle:Dirk Willkommen: Interjektionen und lautmalende Wörter
Uf! -bei Ermüdung
OT: Gibt es vielleicht ein Link o.ä. zu den kompletten Lautmalereien?
Ein paar Interjektionen und Lautmalereien gibt's im PMEG, da ist uf aber nicht dabei.

jeckle (Pokaż profil) 25 kwietnia 2011, 14:34:29

Ich kenne leider keinen Link. Es ist auch nur ein bisschen mehr als eine Seite (S.103/104).

EDIT: Danke für die Interjektionsergänzung rideto.gif

Wróć do góry