前往目錄

My GPS Will Speak Esperanto

貼文者: NJ Esperantist, 2011年4月16日

訊息: 116

語言: English

erinja (顯示個人資料) 2011年4月21日上午2:37:10

sudanglo:Let's not be ridiculous here.
Are you calling me ridiculous, because I choose to hold by the Academy of Esperanto's official definition of the word ĝir/i?

As I already said earlier in this thread, you can do what you please. But for me, I choose to hold by what the Academy says. I don't particularly care if PIV says something else, I hold by the Academy.

And I have every interest in ensuring that Esperanto can be used to talk about every topic on Earth. There is nothing finvenkista or raumista about that, in my opinion. BUT that doesn't mean that I have to agree with your personal opinion on the suitability or unsuitability of a particular root for a particular use.

ceigered (顯示個人資料) 2011年4月21日上午3:51:31

sudanglo:Nor if I saw a road sign warning of a danĝera ĝirejo, would I for one moment suppose that this warned me of a dubious money transfer shop.

Let's not be ridiculous here.
Outside that moment with a lot of additional context, it'd be quite confusing though, no?

Anyway, why bother with "ĝiri" when there's "turni"? Sounds like saying "Dangerous gyration!" instead of "Dangerous turn!" lango.gif (ultimately "ĝiri" doesn't sound like it should be the first term to come to mind with such controversy)

Miland (顯示個人資料) 2011年4月21日上午9:18:47

erinja:I choose to hold by what the Academy says. I don't particularly care if PIV says something else, I hold by the Academy.
The use of ĝiri for turning a vehicle does not contradict the established meaning in the Akademia vortaro, but represents an additional meaning acquired through evolving use. It's inclusion in Wells lends support to its legitimacy, even if we don't usually need it. This has happened with words like mus/o for a computer accessory, which is not in the AV, but is in PIV 2005.

Words take time to appear in dictionaries. As yet, mojosa is not in printed dictionaries, but I predict that it's only a matter of time. rido.gif

darkweasel (顯示個人資料) 2011年4月21日上午9:28:29

Miland:
mojosa is not in printed dictionaries
In my dictionary (Ulrich Matthias / Dietrich M. Weidmann - Kleines Wörterbuch Deutsch-Esperanto/Esperanto-Deutsch), it is!

mojos·a cool, super, geil

tommjames (顯示個人資料) 2011年4月21日上午9:30:05

darkweasel:
Miland:
mojosa is not in printed dictionaries
In my dictionary (Ulrich Matthias / Dietrich M. Weidmann - Kleines Wörterbuch Deutsch-Esperanto/Esperanto-Deutsch), it is!
Mojose! lango.gif

sudanglo (顯示個人資料) 2011年4月21日上午9:48:31

Ceiger 'gyration' in the sense of going round and round is 'giri' in Esperanto (not to be confused with ĝiri).

It is listed in the Lernu vortaro! And of course in NPIV, Wells and Benson - but not for some reason in REVO.

ceigered (顯示個人資料) 2011年4月21日上午9:54:50

sudanglo:Ceiger 'gyration' in the sense of going round and round is 'giri' in Esperanto (not to be confused with ĝiri).

It is listed in the Lernu vortaro! And of course in NPIV, Wells and Benson - but not for some reason in REVO.
Well then, if you've got "giri" and "turni", why do you need ANOTHER word for "turn"? okulumo.gif

You've already got "turni", which is perfect. Then you've got "giri", which is less perfect but could theoretically be used, but to add "ĝiri"... If this were economics, we'd have too much supply, not enough demand, and heading very quickly towards a depression.

horsto (顯示個人資料) 2011年4月21日下午12:21:05

In my dictionary (also from an Akademiano, which will please Miland okulumo.gif) ĝiri in this meaning is described in this way: I think the origin is from sailing, I cannot describe it in english, therefore I try to do it in Esperanto:

ĝiri estas marista termino kiu priskribas manovron de veloŝipo. Ĝi signifas turni la veloŝipon tiel, ke la pruo (bow) de la ŝipo moviĝas al la direkto el kiu venas la vento.

I think this meaning was then taken for cars. The main meaning is turning around the car (180°). But I think it is also used for sudden or dangerous steering.

T0dd (顯示個人資料) 2011年4月21日下午1:29:52

horsto:

ĝiri estas marista termino kiu priskribas manovron de veloŝipo. Ĝi signifas turni la veloŝipon tiel, ke la pruo (bow) de la ŝipo moviĝas al la direkto el kiu venas la vento.

I think this meaning was then taken for cars. The main meaning is turning around the car (180°). But I think it is also used for sudden or dangerous steering.
I'm confused. The definition given here sounds very much like the English nautical verb "tack", as in "tack into the wind". I don't think this is suitable for the meaning of "bear" in question.

The English verbs "swerve" and "veer" have the connotation of suddenness, which is not implied by "bear".

We've had a lot of discussion of the fact that ĝiri is in NPIV. What is the relevant definition there?

I'm not opposed to the introduction of new words, but it seems to me that there should be some criteria of acceptability. Surely it's better to add an actual new root than to add an utterly different meaning to an existing root. And surely it's better to discourage the addition of words that simply duplicate words already in use.

If the proposed meaning of ĝiri is simply to turn, in the intransitive sense, then we already have turniĝi for that. It's true that the English verb "to bear", in the directional sense, is different from "to turn", in the intransitive sense. But we've yet to see an actual Esperanto definition that indicates that ĝiri has this meaning.

NJ Esperantist (顯示個人資料) 2011年4月21日下午2:05:28

horsto:In my dictionary (also from an Akademiano, which will please Miland okulumo.gif) ĝiri in this meaning is described in this way: I think the origin is from sailing, I cannot describe it in english, therefore I try to do it in Esperanto:

ĝiri estas marista termino kiu priskribas manovron de veloŝipo. Ĝi signifas turni la veloŝipon tiel, ke la pruo (bow) de la ŝipo moviĝas al la direkto el kiu venas la vento.

I think this meaning was then taken for cars. The main meaning is turning around the car (180°). But I think it is also used for sudden or dangerous steering.
For cars then, perhaps we should use the verb 'stiri'

回到上端