Přejít k obsahu

abstract tenses!?

od uživatele willhite2 ze dne 20. dubna 2011

Příspěvky: 58

Jazyk: English

willhite2 (Ukázat profil) 20. dubna 2011 4:41:10

are these sensible translations... other ways?

I will have gone by then.
Mi irus antaŭ tiam.

He will have eaten lunch by now.
Li manĝus antaŭ nun.

I would have jumped higher if I were you.
Mi saltis[us?] pli alte se estus vi.
___

thanks in advance!

adrideo (Ukázat profil) 20. dubna 2011 4:58:54

The conditional -us ending is generally translated into English as "would ____." It doesn't have a tense, so it could also be used as "would have."

For "will have," I would say "estos ___inta"

3rdblade (Ukázat profil) 20. dubna 2011 5:40:05

#1: "Mi estos irinta hejmen tiam."

'jam' is a translation of 'by now', as well as 'already.

#2: "Li jam estos manĝinta."

#3: "Mi saltus pli alte, se mi vin estus."

Kirilo81 (Ukázat profil) 20. dubna 2011 6:44:39

3rdblade:
#3: "Mi saltus pli alte, se mi vin estus."
...se mi estus vi.

Miland (Ukázat profil) 20. dubna 2011 8:52:05

willhite2:are these sensible translations... other ways?
Here are some suggestions.

(a) I will have gone by then.
Tiam mi ne plu estos ĉi tie or Tiam mi estos foririnta or Ĝis tiam mi foriros.

(b) He will have eaten lunch by now.
Verŝajne li jam tagmanĝis.

(c) I would have jumped higher if I were you.
Se mi estus vi, mi saltus pli alte.

darkweasel (Ukázat profil) 20. dubna 2011 8:58:14

adrideo:The conditional -us ending is generally translated into English as "would ____." It doesn't have a tense, so it could also be used as "would have."
Yes, it could be used for the past conditional as well - but I think that it is clearer to use -intus for this to explicitly mark the tense.

Generally Miland's proposals are good, but Se mi estus vi, mi saltus pli alte. could translate back to "If I were you, I'd jump higher" - which is why I like to use saltintus here.

Miland (Ukázat profil) 20. dubna 2011 9:11:10

darkweasel:Se mi estus vi, mi saltus pli alte. could translate back to "If I were you, I'd jump higher" - which is why I like to use saltintus here.
In that case, why not be consistent and say Se mi estintus vi, mi saltintus pli alte? However I've never seen such a form used. The meaning is about a hypothetical past, so there would not be much gained by attempting such precision.

tommjames (Ukázat profil) 20. dubna 2011 9:29:10

willhite2:I would have [..] if I were you.
Note that this is a colloquial way of saying "you should have". If you don't care about the nuances imparted by that phrase (possibly something to do with politeness, in an "in my opinion" type of way) then in some cases it might not be necessary to translate it literally. An alternative would be "vi devintus salti pli alte", or even just "vi devus salti pli alte" if context clearly sets it in the past.

horsto (Ukázat profil) 20. dubna 2011 12:20:20

salti pli alten, in my opinion.

Kirilo81 (Ukázat profil) 20. dubna 2011 12:56:33

horsto:salti pli alten, in my opinion.
Both - and. alte gives a measure, alten a goal.

BTW: I don't like these estus X-inta / X-intus forms at all.
The Esperanto conditional is calqued from the slavic conditional, which doesn't distinguish tences (but aspect). Speakers of romance or germanic languages, however, use to distinguish between irrational past and present, so they use the combination with participle for the first one.
But -int- does not indicate absolut past, but anteriority to a reference point which may lie in the past, presence or future. And in most cases you don't need such precision.

Zpět na začátek