Tiempo relativo en oración subordinada.
od binary_death, 30 kwietnia 2011
Wpisy: 6
Język: Español
binary_death (Pokaż profil) 30 kwietnia 2011, 23:45:57
Voy a citar textualmente del libro:
"En esperanto, la correlación de los tiempos entre la oración principal y la subordinada no siempre coincide con la correlación de tiempos en español.
En especial con los verbos de percepción sensible (ver, oír, mirar, escuchar, etc.) y de entendimiento (saber, entender, decir, preguntar, avisar, informarse, etc.) el español concuerda en tiempo absoluto mientras el esperanto lo hace en tiempo relativo. Por ejemplo:
mi vidis, ke li venas: vi que venía
Si decimos mi vidis, ke li venis el significado cambia: vi que ya había venido.
mi komprenis, ke sxi ne pravas: comprendí que ella no tenía razón
Si decimos: mi komprenis, ke sxi ne preavis, la frase significa: comprendí que antes ella no había tenido razón.
También se usa el tiempo relativo en las oraciones interrogativas indirectas que conservan el pronombre o adverbio interrogativo y se introducen generalmente sin conjunción. Por ejemplo:
mi diris al vi, kie gxi estas: te dije dónde estaba.
ili demandis, kiam mi pensas iri al la festo: preguntaron cuñando pensaba yo ir a la fiesta.
En los demás casos se usa el tiempo absoluto. Por ejemplo:
mi ne vidis la viron, kiu legis: no vi al hombre que leía
mi iris al li, kiam li estis sola: fui a su casa, cuando estaba solo
li faris la laboron, kiel oni diris al li: hizo el trabajo como le dijeron
la hundo ripozis, dum gxi povis: el perro descansó mientras pudo
ili ludis, cxar ili acxetis la pilkon: jugaron porque compraron la pelota."
La verdad no se a qué se refiere con "En los demás casos", porque yo veo el primer ejemplo de ellos igual a los otros.
Es decir...
"mi vidis, ke li venas." y "mi ne vidis la viron, kiu legis." me parecen bastante iguales. Ambos verbos son de percepción sensible. ¿Entonces?
¡Saludos!
henma (Pokaż profil) 1 maja 2011, 01:03:14
binary_death:Es decir...No explica para nada la diferencia el libro, por lo visto.
"mi vidis, ke li venas." y "mi ne vidis la viron, kiu legis." me parecen bastante iguales. Ambos verbos son de percepción sensible. ¿Entonces?
¡Saludos!
La diferencia es sutil, y lamentablemente, al traducir al castellano se nota menos, dado que traducimos "ke" y "kiu" como "que".
Fíjate en todas las primeras frases, en las que en Esperanto y en castellano no coinciden los tiempos y notarás que la frase subordinada es algo así como el objeto del verbo de percepción.
O sea, ¿qué vi? "que el venía"... ¿Qué comprendí? "que ella no tenía razón"... ¿Qué le dije? "dónde estaba".
En cambio, en el segundo grupo de frases, la frase subordinada entrega más información sin ser aquéllo que fue visto, oído, preguntado, etc. Ej. ¿Qué no vi? "a un hombre", adicionalmente, me dicen que este estaba leyendo, pero eso no es directamente lo que (no) vi.
Si dijera: vi un hombre y vi que leía, caemos en el primer caso y sería: "mi vidis viron, kaj mi vidis, ke li legas" (o "mi vidis viron, kaj, ke li legas").
Espero que se aclare un poco la diferencia.
Amike,
Daniel.
binary_death (Pokaż profil) 1 maja 2011, 01:19:04
Es muy interesante y muy complejo. Menos mal que el Esperanto tiene preferencia por lo simple, porque se me ocurren algunas combinaciones de tiempo relativo + gerundio/participio que espero no encontrarme
Muchísimas gracias henma.
novatago (Pokaż profil) 1 maja 2011, 09:20:31
Mi pregunta es: ¿cómo se dice "Compredí que ella no tiene razón"? ¿También -is ke -as?
Ĝis, Novatago.
henma (Pokaż profil) 1 maja 2011, 16:20:04
novatago:Esa parte de la teoría no la conocía o si la conocía la había olvidado.Correcto. También es
Mi pregunta es: ¿cómo se dice "Compredí que ella no tiene razón"? ¿También -is ke -as?
Ĝis, Novatago.
Mi komprenis, ke ŝi ne pravas.
Es una frase interesante, te hace ver que ella no tenía razón entonces (a menos que seas vidente) y aún no la tiene... Si quieres expresar exactamente eso, probablemente habría que cambiar un poco la frase. Tal vez
Jam tiam mi komprenis, ke ŝi ne pravas.
Amike,
Daniel.
binary_death (Pokaż profil) 1 maja 2011, 18:21:24
Por ejemplo:
Yo prometí que iría.
"Mi promesis ke mi iras" o "Mi promesis ke mi iris".
Además todos los verbos transitivos pueden tener el objeto directo como una subordinada sustantiva, aunque no sea común y en muchos casos no tenga sentido.
Entonces, ¿esa propiedad se limita a una serie de verbos o simplemente afecta a todas las subordinadas que hagan la función de objeto directo?
Edito:
¿Y con el verbo elekti?
Yo elegí que nosotros fueramos al cine.
Tal vez ahí se usaría el volitivo.
Mi elektis ke ni iru al la kinejo.
Al fin y al cabo, expresa voluntad, deseo, mandato, ruego...
¿Estoy en lo cierto?
Y diciendo eso, se me ocurrió otra frase.
"Ne tauxgis ke mi diras 'ne'."
"No (tenía sentido/era apropiado...) que yo dijera que no." (es decir, en un momento del pasado, decir que no no tenía sentido, pero no es que haya dicho que no aún)
"Ne tauxgis ke mi diris 'ne'."
"No (tenía sentido/era apropiado) que yo hubiera dicho que no." (es decir, en un momento del pasado, el hecho de que yo dijera que no anteriormente a ese pasado -por lo que ya dije que no- no tenía sentido)
Esta última frase tiene más interpretaciones, como por ejemplo indicar que no hubiera tenido sentido, simplemente, y que por eso no dije que no. Pero bueno... ahora sólo hablamos del matiz temporal, y el pluscuamperfecto en castellano no deja de ser un tiempo relativo al pretérito perfecto.
Sólo hay un problema: que ahí la subordinada es el sujeto. Aún con eso... ¿puede dar idea de relatividad?
Siento haber escrito tanto , es que es todo lo que me viene en mente.
Saludos