Till sidans innehåll

Tiempo relativo en oración subordinada.

av binary_death, 30 april 2011

Meddelanden: 6

Språk: Español

binary_death (Visa profilen) 30 april 2011 23:45:57

Se trata de algo que leí en un libro llamado "Nuevo método de esperanto", del autor "Fernando de Diego".

Voy a citar textualmente del libro:

"En esperanto, la correlación de los tiempos entre la oración principal y la subordinada no siempre coincide con la correlación de tiempos en español.
En especial con los verbos de percepción sensible (ver, oír, mirar, escuchar, etc.) y de entendimiento (saber, entender, decir, preguntar, avisar, informarse, etc.) el español concuerda en tiempo absoluto mientras el esperanto lo hace en tiempo relativo. Por ejemplo:
mi vidis, ke li venas: vi que venía

Si decimos mi vidis, ke li venis el significado cambia: vi que ya había venido.

mi komprenis, ke sxi ne pravas: comprendí que ella no tenía razón

Si decimos: mi komprenis, ke sxi ne preavis, la frase significa: comprendí que antes ella no había tenido razón.

También se usa el tiempo relativo en las oraciones interrogativas indirectas que conservan el pronombre o adverbio interrogativo y se introducen generalmente sin conjunción. Por ejemplo:

mi diris al vi, kie gxi estas: te dije dónde estaba.
ili demandis, kiam mi pensas iri al la festo: preguntaron cuñando pensaba yo ir a la fiesta.

En los demás casos se usa el tiempo absoluto. Por ejemplo:

mi ne vidis la viron, kiu legis: no vi al hombre que leía
mi iris al li, kiam li estis sola: fui a su casa, cuando estaba solo
li faris la laboron, kiel oni diris al li: hizo el trabajo como le dijeron
la hundo ripozis, dum gxi povis: el perro descansó mientras pudo
ili ludis, cxar ili acxetis la pilkon: jugaron porque compraron la pelota."

La verdad no se a qué se refiere con "En los demás casos", porque yo veo el primer ejemplo de ellos igual a los otros.

Es decir...

"mi vidis, ke li venas." y "mi ne vidis la viron, kiu legis." me parecen bastante iguales. Ambos verbos son de percepción sensible. ¿Entonces?

¡Saludos!

rideto.gif

henma (Visa profilen) 1 maj 2011 01:03:14

binary_death:Es decir...

"mi vidis, ke li venas." y "mi ne vidis la viron, kiu legis." me parecen bastante iguales. Ambos verbos son de percepción sensible. ¿Entonces?

¡Saludos!

rideto.gif
No explica para nada la diferencia el libro, por lo visto.

La diferencia es sutil, y lamentablemente, al traducir al castellano se nota menos, dado que traducimos "ke" y "kiu" como "que".

Fíjate en todas las primeras frases, en las que en Esperanto y en castellano no coinciden los tiempos y notarás que la frase subordinada es algo así como el objeto del verbo de percepción.

O sea, ¿qué vi? "que el venía"... ¿Qué comprendí? "que ella no tenía razón"... ¿Qué le dije? "dónde estaba".

En cambio, en el segundo grupo de frases, la frase subordinada entrega más información sin ser aquéllo que fue visto, oído, preguntado, etc. Ej. ¿Qué no vi? "a un hombre", adicionalmente, me dicen que este estaba leyendo, pero eso no es directamente lo que (no) vi.

Si dijera: vi un hombre y vi que leía, caemos en el primer caso y sería: "mi vidis viron, kaj mi vidis, ke li legas" (o "mi vidis viron, kaj, ke li legas").

Espero que se aclare un poco la diferencia.

Amike,

Daniel.

binary_death (Visa profilen) 1 maj 2011 01:19:04

Es una de las teorías que había pensado: me fijé que en todos los ejemplos (inclusive en los ejercicios) se usaba el tiempo relativo en la subordinada sólo cuando ésta era sustantiva.

Es muy interesante y muy complejo. Menos mal que el Esperanto tiene preferencia por lo simple, porque se me ocurren algunas combinaciones de tiempo relativo + gerundio/participio que espero no encontrarme rido.gif

Muchísimas gracias henma.

novatago (Visa profilen) 1 maj 2011 09:20:31

Esa parte de la teoría no la conocía o si la conocía la había olvidado.

Mi pregunta es: ¿cómo se dice "Compredí que ella no tiene razón"? ¿También -is ke -as?

Ĝis, Novatago.

henma (Visa profilen) 1 maj 2011 16:20:04

novatago:Esa parte de la teoría no la conocía o si la conocía la había olvidado.

Mi pregunta es: ¿cómo se dice "Compredí que ella no tiene razón"? ¿También -is ke -as?

Ĝis, Novatago.
Correcto. También es

Mi komprenis, ke ŝi ne pravas.

Es una frase interesante, te hace ver que ella no tenía razón entonces (a menos que seas vidente) y aún no la tiene... Si quieres expresar exactamente eso, probablemente habría que cambiar un poco la frase. Tal vez

Jam tiam mi komprenis, ke ŝi ne pravas.

Amike,

Daniel.

binary_death (Visa profilen) 1 maj 2011 18:21:24

¿Y con otros verbos existe esa correlación temporal relativa? Porque en el libro dice "en especial", pero no "en concreto".

Por ejemplo:

Yo prometí que iría.

"Mi promesis ke mi iras" o "Mi promesis ke mi iris".

Además todos los verbos transitivos pueden tener el objeto directo como una subordinada sustantiva, aunque no sea común y en muchos casos no tenga sentido.

Entonces, ¿esa propiedad se limita a una serie de verbos o simplemente afecta a todas las subordinadas que hagan la función de objeto directo?

Edito:

¿Y con el verbo elekti?

Yo elegí que nosotros fueramos al cine.

Tal vez ahí se usaría el volitivo.

Mi elektis ke ni iru al la kinejo.

Al fin y al cabo, expresa voluntad, deseo, mandato, ruego...

¿Estoy en lo cierto?

Y diciendo eso, se me ocurrió otra frase.

"Ne tauxgis ke mi diras 'ne'."

"No (tenía sentido/era apropiado...) que yo dijera que no." (es decir, en un momento del pasado, decir que no no tenía sentido, pero no es que haya dicho que no aún)

"Ne tauxgis ke mi diris 'ne'."

"No (tenía sentido/era apropiado) que yo hubiera dicho que no." (es decir, en un momento del pasado, el hecho de que yo dijera que no anteriormente a ese pasado -por lo que ya dije que no- no tenía sentido)
Esta última frase tiene más interpretaciones, como por ejemplo indicar que no hubiera tenido sentido, simplemente, y que por eso no dije que no. Pero bueno... ahora sólo hablamos del matiz temporal, y el pluscuamperfecto en castellano no deja de ser un tiempo relativo al pretérito perfecto.

Sólo hay un problema: que ahí la subordinada es el sujeto. Aún con eso... ¿puede dar idea de relatividad?

Siento haber escrito tanto senkulpa.gif, es que es todo lo que me viene en mente.

Saludos sal.gif

Tillbaka till toppen