הודעות: 37
שפה: English
jkph00 (הצגת פרופיל) 10 במאי 2011, 15:12:05
jkph00 (הצגת פרופיל) 11 במאי 2011, 17:12:10
Frith Ra:The metaphorical sense of "Bottom feeder" in English is someone who benefits or profits off of the misery of others. It's one of those semi-poetic euphemisms which are so rampant in English vernacular.
I would generally go with Aĉulo, unless the "bottomfeeder" in question was someone who was otherwise classy, then I'd try to find something more appropriate. "Politikaĉisto" "Fiadvokato" KTP.
…unless the "bottomfeeder" in question was someone who was otherwise classy, then I'd try to find something more appropriate. "Politikaĉisto" "Fiadvokato"The bottomfeeder is indeed a lawyer, so I can see "fiadvokato" applying, but only logically as yet. Does that word include a feeling of revulsion? Dankon!
jkph00 (הצגת פרופיל) 11 במאי 2011, 17:22:03
darkweasel:Do you like fiaĉulo?I do like it. Now as a beginner, I looked up "fi" which means to shame, and "aĉulo" which means a despicable wretch of a person. It also has a sound very near an impolite American expression that has the emotional connotation I'm looking for. I'm intrigued by the use of "fi" as a modifier. Does the word "fiaĉulo" express the loathing attached to describing a lawyer as a bottom-feeder?
NJ Esperantist (הצגת פרופיל) 11 במאי 2011, 23:56:36
jkph00:As you get deeper into Esperanto, you will discover that darn near anything if not everything can function as a modifier.darkweasel:Do you like fiaĉulo?I do like it. Now as a beginner, I looked up "fi" which means to shame, and "aĉulo" which means a despicable wretch of a person. It also has a sound very near an impolite American expression that has the emotional connotation I'm looking for. I'm intrigued by the use of "fi" as a modifier. Does the word "fiaĉulo" express the loathing attached to describing a lawyer as a bottom-feeder?
ceigered (הצגת פרופיל) 12 במאי 2011, 03:22:55
Including, but not restricted to:
Murderers, robbers, public exhibitionists, totalitarian dictators, stalkers, people who laugh at inappropriate times... the list goes on.
And not all of them are bottomfeeders.
erinja (הצגת פרופיל) 12 במאי 2011, 11:34:00
But I think that "parazitemulo" gives the right impression. Or "parazitaĉo".
jkph00 (הצגת פרופיל) 13 במאי 2011, 00:15:43
erinja:I think a fiaĉulo is much worse than a bottomfeeder. I doubt that there is a suitable Esperanto word that perfectly captures both the sleazy lawyer and the person who sponges off of others' good will."Parazitaĉo," or "rotten parasite" sure comes close to the truth, but does it have the revulsion attached to it that bottom-feeder has? I'm really looking forward to joining the Washington, DC Esperantistoj to practice speaking. One must see and hear the reactions people have to spoken words to really understand their impact, don't you find?
But I think that "parazitemulo" gives the right impression. Or "parazitaĉo".
What does the "em" in "parazitemulo" signify? I've not discovered that yet, and the dictionary doesn't help me this time. Thanks!
3rdblade (הצגת פרופיל) 13 במאי 2011, 01:17:05
jkph00:What does the "em" in "parazitemulo" signify? I've not discovered that yet, and the dictionary doesn't help me this time. Thanks!It means 'tends to do' or 'is inclined to do' or 'has a disposition to do' the root which precedes it. So a decent translation into English is 'a guy who has the disposition of a parasite.'
ceigered (הצגת פרופיל) 13 במאי 2011, 03:17:29
jkph00:"Parazitaĉo," or "rotten parasite" sure comes close to the truth, but does it have the revulsion attached to it that bottom-feeder has?I think parasites like mosquitoes and leeches tend to be disliked more than the various fish and other ocean dwelling creatures that feed around the sea bed
qwertz (הצגת פרופיל) 13 במאי 2011, 09:57:55