Sisu juurde

Komik übersetzen, Kategorie Eltern (1)

kelle poolt jeckle, 16. mai 2011

Postitused: 4

Keel: Deutsch

jeckle (Näita profiili) 16. mai 2011 13:56.45

09-05-10_no382_mickynald.jpg

- kinder berühmter eltern:
- wenn ich gross bin, verklage ich sie...

- infanoj de famosaj gepatroj:
- kiam mi plenkreskos, mi metas plendon kontraŭ ili...

darkweasel (Näita profiili) 16. mai 2011 14:57.39

jeckle:- infanoj de famosaj gepatroj:
Das Adjektiv gibt's nicht, du meinst famaj.
jeckle:- kiam mi plenkreskos, mi metas plendon kontraŭ ili...
plenkreski = "aufwachsen", daher: kiam mi estos plenkreskinta

metos auf jeden Fall einmal, für "verklagen" hab ich im ReVo procesi gefunden, also eventuell so: mi procesos ilin.

jeckle (Näita profiili) 16. mai 2011 16:24.17

darkweasel:
jeckle:- infanoj de famosaj gepatroj:
Das Adjektiv gibt's nicht, du meinst famaj.
oh, richtig ...

darkweasel:
jeckle:- kiam mi plenkreskos, mi metas plendon kontraŭ ili...
plenkreski = "aufwachsen", daher: kiam mi estos plenkreskinta

metos auf jeden Fall einmal, für "verklagen" hab ich im ReVo procesi gefunden, also eventuell so: mi procesos ilin.
ist das nicht Hauptsatz/Nebensatz, bei dem der Ablauf dann im Durativ stattfindet, doch "metas".

darkweasel (Näita profiili) 16. mai 2011 16:51.48

jeckle:
ist das nicht Hauptsatz/Nebensatz, bei dem der Ablauf dann im Durativ stattfindet, doch "metas".
Ich weiß zwar nicht, was ein "Durativ" ist, allerdings befinden sich beide Handlungen (das Erwachsen-Sein und das Verklagen) in der Zukunft, ich würde daher durchaus -os verwenden. Ich lasse mich da aber gerne eines Besseren belehren.

Für se bestätigt der Thread se mi povos / se mi povas jedenfalls meine Ansicht.

Tagasi üles