Więcej

just in case?

od Chainy, 17 maja 2011

Wpisy: 29

Język: English

erinja (Pokaż profil) 18 maja 2011, 06:12:44

I would understand "se necese" to mean, if I see that it's raining or that rain is strongly forecast, I'll take it.

My own personal usage for "just in case" is "kaze de bezono" (In case of need), or in longer form, "kaze ke mi bezonos ĝin"

I found 550 Google hits for "kaze de bezono", in contexts that sound a lot like situations where we'd use "just in case".

sudanglo (Pokaż profil) 18 maja 2011, 09:12:03

'Por eventuala bezono' is perhaps too long and formal for everyday conversation.

I don't see why you couldn't just say 'kaze ke' or 'okaze ke' (not specifying in what case you might need the umbrella).

It can be a problem with Esperanto, finding instances in the Corpuses of everyday conversational turns of phrase. I found only a few instances of (o)kaze ke. Not enough translated everyday dialogue, I suppose.

Chainy (Pokaż profil) 18 maja 2011, 10:20:39

erinja:My own personal usage for "just in case" is "kaze de bezono" (In case of need), or in longer form, "kaze ke mi bezonos ĝin"

I found 550 Google hits for "kaze de bezono", in contexts that sound a lot like situations where we'd use "just in case".
yes, this is a good option. In many circumstances, it certainly works. In some cases, you could also perhaps say 'por certeco'

darkweasel (Pokaż profil) 18 maja 2011, 10:34:23

Chainy:'por certeco'
+1

Chainy (Pokaż profil) 18 maja 2011, 10:39:32

Here's an interesting example from the Fabeloj de Andersen, translated by Zamenhof:
“Mi povas demandi tion tiel same bone, kiel ĉion alian”, diris Johano; “eble tio estas ĝusta, kion vi sonĝis, ĉar mi firme konfidas, ke la bona Dio al mi helpos. Sed por ĉiu okazo mi volas diri al vi porĉiaman adiaŭ, ĉar se mi divenos malĝuste, mi vin plu neniam vidos.”
So, in this case, Zamenhof seems to indeed follow the Russian method of saying 'just in case'.

It kind of makes sense to say 'por ĉiu okazo' - after all, if you take your coat with you, then you are preparing for 'any possible related occurance, ie rain, wind or temperature'

Miland (Pokaż profil) 18 maja 2011, 10:40:44

darkweasel:Hmm..
It is true that I am using se as a short form, so that it is carrying a wider meaning than usual.

If se necese seems too ambiguous, another possibility may be mi kunportos ombrelon pro la eblo de pluvo, or por ebla pluvo.

A shorter form could be mi kunportos ombrelon por eblo, where the eblo in question need not be spelt out.

Chainy (Pokaż profil) 18 maja 2011, 10:57:41

Another example, this time written by István Nemere in "La Blinda Birdo":
"La doganisto levis alten la libreton. Kiel krimdokumenton.

- Johann... Gottlieb... Fichte 4, - legis la doganisto la nomon de la aŭtoro.

- Verko filozofia, - diris Sven trankvile.

- Tion vi ne rajtas kunporti en la landon. Eble ĝi estas literaturo ribeliga.

- Ĉu vi estas certa pri tio?

- Ne.

- Do...?

- Por ĉiu okazo mi retenas ĝin. Vi ricevos kvitancon. Ĉe la reveturo vi povos repreni la libron."
The above can be found [url=http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:z4mP2_QUhU8J:es.lernu.net/kursoj/kolker/02_3.php+%22por+ĉiu+okazo%22&cd=19&hl=en&ct=clnk&source=www.google.com]here[/url]

sudanglo (Pokaż profil) 18 maja 2011, 11:12:25

I don't find the example from Blinda Birdo to have quite the nuance of 'por eventualaĵo'. It seems closer to 'ĉu vere aŭ ne' or 'ĉiukaze'.

Chainy (Pokaż profil) 18 maja 2011, 11:31:32

sudanglo:I don't find the example from Blinda Birdo to have quite the nuance of 'por eventualaĵo'. It seems closer to 'ĉu vere aŭ ne' or 'ĉiukaze'.
yes, possibly. Although it would also make sense to translate that as 'just in case'. But, I agree that the context does not make it absolutely clear.

What about the Zamenhof text?

Chainy (Pokaż profil) 18 maja 2011, 11:56:20

The following quote is taken from Aleksander Korĵenkov's translation of 'Children' by Chekhov. Griĉjo shouts 'Partio!' in the sense that he has won the game:
— Partio! — Griĉjo subite krias kaj kaptas la monon de sur la telereto. — Mi finis la partion. Kontrolu, se vi deziras.

La kuiristina filo levas la okulojn kaj paliĝas.

— Sekve mi ne plu povos ludi, — li flustras.

— Kial?

— Ĉar… ĉar mi ne plu havas monon.

— Sen mono oni ne povas! — diras Griĉjo.

Por ĉiu okazo Andreo denove esploras siajn poŝojn. Trovinte en ili nur panerojn kaj ĉirkaŭmorditan krajonon, li kurbigas la buŝon kaj komencas turmente palpebrumi. Li estas ploronta…

Wróć do góry