Sadržaj

just in case?

od Chainy, 17. svibnja 2011.

Poruke: 29

Jezik: English

sudanglo (Prikaz profila) 18. svibnja 2011. 14:43:12

Well translating that back into English I would certainly render the 'por ĉiu okazo' as 'just in case', deducing the meaning from context.

But it still feels to me like a naciismo.

I might have used Por esti certa Andreo tamen denove ... or even Andreo tamen denove ...

Consider: Ĉi tiu kompleto taugas por ĉiu okazo - this suit is suitable for any occasion - not, this suit will do just in case.

Chainy (Prikaz profila) 18. svibnja 2011. 16:13:04

In the Russian language forum here, Terurĉjo suggested 'por ajna okazo' for 'just in case'.

What would your take on that be? Does that change anything significantly in comparison with 'por ĉiu okazo'?

Chainy (Prikaz profila) 18. svibnja 2011. 16:15:07

sudanglo:Consider: Ĉi tiu kompleto taugas por ĉiu okazo - this suit is suitable for any occasion - not, this suit will do just in case.
yes, potentially problematic. I wonder if the context would make it clear, though?

Chainy (Prikaz profila) 18. svibnja 2011. 16:29:29

sudanglo:I might have used Por esti certa Andreo tamen denove ... or even Andreo tamen denove ...
yes, that sounds ok, too.

In the case of the Zamenhof text, then perhaps you could say: "Sed pro manko de certeco mi volas..." instead of "Sed por ĉiu okazo mi volas" in the following:

“Mi povas demandi tion tiel same bone, kiel ĉion alian”, diris Johano; “eble tio estas ĝusta, kion vi sonĝis, ĉar mi firme konfidas, ke la bona Dio al mi helpos. Sed por ĉiu okazo mi volas diri al vi porĉiaman adiaŭ, ĉar se mi divenos malĝuste, mi vin plu neniam vidos.”

Chainy (Prikaz profila) 18. svibnja 2011. 16:34:19

Or 'por certeco' could perhaps fit in that Zamenhof sentence as an alternative. Just some ideas - interesting to think of the possibilities.

sudanglo (Prikaz profila) 19. svibnja 2011. 10:24:55

For some reason I can't quite fathom the discussion of 'kazo' in NPIV seems very restricted, referring to grammatical, legal and medical cases.

This despite the range of 'case' in English and 'cas' in French.

But I think that Esperantists uses 'kazo' in the general sense of something being the case and distinguish that from 'okazo' in the meaning of occasion or happening.

'Ĉiukaze' is for me what ever the case, not on any occasion.

So 'Okaze de mi naskiĝtago, is on the occasion of my birthday, but 'kaze de lia malfruo' is in the event of him being late.

I would prefer 'en ajna kazo' to 'en ajna okazo' for the 'just in case' meaning.

In general though I suspect that a single translation for all the uses of 'just in case' in English won't do.

Sometimes we use 'just in case' to mean for safety, sometimes for certainty, sometimes for the avoidance of inconvenience and so on.

The meaning of the customs officer 'just in case' where he has doubts about the provocative nature of the text seems different from a Mother's advice to her son crossing the Channel for the first time to take some sea-sickness pills just in case.

Altebrilas (Prikaz profila) 19. svibnja 2011. 12:48:41

I would say "prenu pluvombrelon por se..." and add "...vi bezonas gxin" if the other person doesn't understand at once.

Il french it is "prenez un parapluie au cas où"
(pronounce "okazu" without suspension marks) As in english, the expression is lexicalized.

Balbutanto (Prikaz profila) 19. svibnja 2011. 17:29:45

Chainy:How would you translate this sentence?:

"I'll take an umbrella just in case."
May I suggest *Mi kunprenos pluvombrelon enokaze*

or, like I read in Benson's,

*Mi kunprenos pluvombrelon por se pluvas*

sal.gif

darkweasel (Prikaz profila) 19. svibnja 2011. 19:34:53

Balbutanto:
*Mi kunprenos pluvombrelon por se pluvas*
I like this, but I'd use pluvos.

Natrag na vrh