just in case?
од Chainy, 17. мај 2011.
Поруке: 29
Језик: English
sudanglo (Погледати профил) 18. мај 2011. 14.43.12
But it still feels to me like a naciismo.
I might have used Por esti certa Andreo tamen denove ... or even Andreo tamen denove ...
Consider: Ĉi tiu kompleto taugas por ĉiu okazo - this suit is suitable for any occasion - not, this suit will do just in case.
Chainy (Погледати профил) 18. мај 2011. 16.13.04
What would your take on that be? Does that change anything significantly in comparison with 'por ĉiu okazo'?
Chainy (Погледати профил) 18. мај 2011. 16.15.07
sudanglo:Consider: Ĉi tiu kompleto taugas por ĉiu okazo - this suit is suitable for any occasion - not, this suit will do just in case.yes, potentially problematic. I wonder if the context would make it clear, though?
Chainy (Погледати профил) 18. мај 2011. 16.29.29
sudanglo:I might have used Por esti certa Andreo tamen denove ... or even Andreo tamen denove ...yes, that sounds ok, too.
In the case of the Zamenhof text, then perhaps you could say: "Sed pro manko de certeco mi volas..." instead of "Sed por ĉiu okazo mi volas" in the following:
“Mi povas demandi tion tiel same bone, kiel ĉion alian”, diris Johano; “eble tio estas ĝusta, kion vi sonĝis, ĉar mi firme konfidas, ke la bona Dio al mi helpos. Sed por ĉiu okazo mi volas diri al vi porĉiaman adiaŭ, ĉar se mi divenos malĝuste, mi vin plu neniam vidos.”
Chainy (Погледати профил) 18. мај 2011. 16.34.19
sudanglo (Погледати профил) 19. мај 2011. 10.24.55
This despite the range of 'case' in English and 'cas' in French.
But I think that Esperantists uses 'kazo' in the general sense of something being the case and distinguish that from 'okazo' in the meaning of occasion or happening.
'Ĉiukaze' is for me what ever the case, not on any occasion.
So 'Okaze de mi naskiĝtago, is on the occasion of my birthday, but 'kaze de lia malfruo' is in the event of him being late.
I would prefer 'en ajna kazo' to 'en ajna okazo' for the 'just in case' meaning.
In general though I suspect that a single translation for all the uses of 'just in case' in English won't do.
Sometimes we use 'just in case' to mean for safety, sometimes for certainty, sometimes for the avoidance of inconvenience and so on.
The meaning of the customs officer 'just in case' where he has doubts about the provocative nature of the text seems different from a Mother's advice to her son crossing the Channel for the first time to take some sea-sickness pills just in case.
Altebrilas (Погледати профил) 19. мај 2011. 12.48.41
Il french it is "prenez un parapluie au cas où"
(pronounce "okazu" without suspension marks) As in english, the expression is lexicalized.
Balbutanto (Погледати профил) 19. мај 2011. 17.29.45
Chainy:How would you translate this sentence?:May I suggest *Mi kunprenos pluvombrelon enokaze*
"I'll take an umbrella just in case."
or, like I read in Benson's,
*Mi kunprenos pluvombrelon por se pluvas*
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
darkweasel (Погледати профил) 19. мај 2011. 19.34.53
Balbutanto:I like this, but I'd use pluvos.
*Mi kunprenos pluvombrelon por se pluvas*