Wpisy: 40
Język: English
henma (Pokaż profil) 21 maja 2011, 16:49:04
sudanglo:TV-a reklamo: Aĉetu la Superfonon - la ĉial-havinda poŝtelefono por la moderna mojos-ulo.Mi volas havi unu el tiuj mojos-igantaj telefonoj! - kie kaj kiam mi povas ĝin aĉeti???
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
Good example, sudanglo!
Amike,
Daniel
Miland (Pokaż profil) 21 maja 2011, 19:13:18
tommjames:I'm not sure how widely accepted this dictum is ..PMEG refers to a Fundamenta regulo (with a capital "F"), but I don't recall seeing anything about negating the ĉefverbo in the 16 rules, nor in the Fundamenta ekzercaro.
However M.C. Butler's Step by Step, section 258 suggests that nenial may have a wider meaning, because it is defined as "for no reason, without any reason, on no account", so that the meaning that, according to PMEG, the word should exclusively have, comes third! Para 260 also contains an example of the first two uses (which perhaps is worthy of the joke collection of the lernu! website):
Muzikisto: "Kial la bebo ploras, kara?" Edzino: "Nenial! Mi nur kantas al ĝi unu el viaj lulkantoj."
ceigered (Pokaż profil) 22 maja 2011, 03:26:40
henma:Indeed! I like that examplesudanglo:TV-a reklamo: Aĉetu la Superfonon - la ĉial-havinda poŝtelefono por la moderna mojos-ulo.Mi volas havi unu el tiuj mojos-igantaj telefonoj! - kie kaj kiam mi povas ĝin aĉeti???
Good example, sudanglo!
![ridego.gif](/images/smileys/ridego.gif)
(Ankaŭ, ĉu mia nova superfono estos mia amiko kiam mi realaj amikoj ne povas paroli kun mi?)
sudanglo (Pokaż profil) 22 maja 2011, 10:13:33
As I can watch both French TV and English TV because of my location on the South Coast of England, I have often had opportunity to compare advertising slogans in the two languages and find them often similar.
Maybe, for some products the slogans are truly international.
Perhaps we should compile a list of Esperanto translations. Antaŭen per Teĥniko!.
ceigered (Pokaż profil) 22 maja 2011, 12:12:19
Perhaps it could become a "ekzempla tekstaro" for all the budding EO advertisers lying about going "damn, I wish I had a witty line to suck in my fellow samideanoj..."
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
(BTW, "antaŭen per teĥniko", what might that mean? I'm having a bit of trouble getting my head around it)
henma (Pokaż profil) 22 maja 2011, 14:32:00
ceigered:(BTW, "antaŭen per teĥniko", what might that mean? I'm having a bit of trouble getting my head around it)I understand it as "going forward by means (or use) of the technology".
Ĉu ne, sudanglo?
Amike,
Daniel.
sudanglo (Pokaż profil) 23 maja 2011, 09:17:25
ceigered (Pokaż profil) 23 maja 2011, 09:31:31
sudanglo:Ceiger, don't you have the car advertisements on Australian TV from that German car maker with the slogan 'Vorsprung durch Technik' (not sure of the exact spelling).I'm not actually sure. I don't recall any in particular, of course it depends on whether we're getting the same ads for the same cars as you guys. We're talking about VW yeah? (if so I might have seen it before).
Anyway thanks for the translation and context, I keep forgetting that "teĥnik-" has a meaning associated with technology since I keep expecting that "-olog-" part to be there
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
sudanglo (Pokaż profil) 23 maja 2011, 09:59:59
In the meantime what do we think for 'Does what it says on the tin'. Is this one international?
In UK English it has already entered the general language in the sense of there being no deception and something reliably fufilling its function.
I thought perhaps 'Plenumas sian promeson'.
darkweasel (Pokaż profil) 23 maja 2011, 10:32:35
sudanglo:Ceiger, don't you have the car advertisements on Australian TV from that German car maker with the slogan 'Vorsprung durch Technik' (not sure of the exact spelling).The spelling is fine.