Til innholdet

My internal esperanto monologue can not say "I'm bored"

fra chrisim101010,2011 6 1

Meldinger: 16

Språk: English

Miland (Å vise profilen) 2011 6 1 13:53:36

"I might be forced to listen to a really boring speech, so i may be chatting to an esperantist through text on my mobile."

I assume from your translation that you were referring to a possible future event. That being the case, here's one suggestion:

Eble mi devos aŭskulti tre enuigan paroladon, dum kiu mi babilos kun Esperantisto tekstmesaĝe.

chrisim101010 (Å vise profilen) 2011 6 2 01:13:52

darkweasel:
chrisim101010:enuega parolo
The speech is not bored, but boring (enu(eg)iga).
I always get the ig's confused. so a normal adjective discribes the noun
mi aŭskutis bonan parolon
an adjective with ig makes the noun act on the subject
mi aŭskutis enuigan parolon
and an adjective with iĝ ????? is this possable? how would you use it?
a verb with iĝ would describe what the subject is doing
mi ŝanĝiĝis
Is this correct?

miland:Eble mi devos aŭskulti tre enuigan paroladon, dum kiu mi babilos kun Esperantisto tekstmesaĝe.
That sounds much better.

Thanks for the corrections

ceigered (Å vise profilen) 2011 6 2 09:14:11

iĝi = to become (and if we have a transitive actuion like "eat", "kick", then (action)-iĝi = to be (actioned)).

igi = to cause something, to cause something to be the way an adjective is, to cause something to do something(?).

So "enuiga" = related to something that causes boredom.

"enuiĝa" = related to something that becomes boring.

(manĝiĝa I guess is possible for "something that gets eaten" but we can just say "manĝita/manĝata", which are probably more useful in that case. But maybe we might want to say something like "edible", which "manĝiĝa" or "manĝebla" are good for).

As for ŝanĝi,
ŝanĝi = to change something, to turn something into something else.

iĝi = become

ŝanĝiĝi = I've become changed (aka. "I've changed").

In fact, whenever you have words like "broke" or "change", where in English if you leave the object out (-n in Esperanto) the meaning changes (like "I broke the hat" -> "I broke"), you can do the same in Esperanto by adding that "iĝi" bit onto the end.

(e.g. "mi rompas" = I break (something), "mi rompiĝas" = I break (I am breaking)).

darkweasel (Å vise profilen) 2011 6 2 09:23:36

ceigered:
So "enuiga" = related to something that causes boredom.
Actually, in most cases it means "causing boredom", i.e. "boring".

ceigered (Å vise profilen) 2011 6 2 09:37:09

darkweasel:
ceigered:
So "enuiga" = related to something that causes boredom.
Actually, in most cases it means "causing boredom", i.e. "boring".
That's not the point, I'm trying to show how the suffixes modify the meaning. The definition of boring could give the wrong impression that the -iga means "ing". "Enuiga" is already in the EO-EN vortaro here anyway.

For example
chrisim101010:an adjective with ig makes the noun act on the subject
mi aŭskutis enuigan parolon
This would be incorrect, since all it means is that the "parolon" causes boringness (e.g. it causes boredom and thus boring as Darkweasel said). So, "li legas enuigajn librojn" means "he reads boring books", but the books don't necessary bore him, but they bore me, the speaker rido.gif.

BlackOtaku (Å vise profilen) 2011 6 4 02:58:53

Glad to see I'm not the only one with an internal Esperanto monologue. rido.gif

Tibake til toppen