Sadržaj

Kiel oni nomas 'Whirligig'

od NJ Esperantist, 1. lipnja 2011.

Poruke: 31

Jezik: English

ceigered (Prikaz profila) 5. lipnja 2011. 10:43:42

Could we say "garden propellorette" or something to that effect?

Ĝardena helicaĵeto?

I can sort of understand the problem.

I think "ventmuelileto" might have to be used in tandem with "ventornimaĵo" since there's clearly a difference between the windmills and the indescribable little things that do crazy stuff in the wind.

sudanglo (Prikaz profila) 5. lipnja 2011. 10:50:38

According to the definitions and examples in NPIV, Erinja, 'giri' just seems to mean rondiri or rondire turniĝi, so circular motion, without any technical association (except for a second definition 'gyrus' - to do with the anatomy of the brain).

The examples are of the world going round, and vultures circling their prey.

Rotacii seems to mean specifically revolve on an axis.

Rivolui seems to mean a complete full circle rotation.

Turbi means to spin like a child's spinning top.

Turniĝi is very broad in its scope. covering redirection as well as part or full rotation.

Whirl in English carries with it the idea of speed, and sometimes this aspect is primary and the circular motion secondary, as in the cricket ball whirled through the air. But not, of course, in whirlpool, whirlwind, whirling dervish.

Of all, 'giri' seems to me closest to English 'whirl', in circularity terms, though you would have to add idea of speed adverbially, and I grant you that it is not a common word.

In my Longman's dictionary for foreign learners of English, 'whirligi' has two definitions 1. Spinning toy 2. Merry-go round (at a fair)

geo63 (Prikaz profila) 5. lipnja 2011. 11:58:27

ceigered:Could we say "garden propellorette" or something to that effect?

Ĝardena helicaĵeto?

I can sort of understand the problem.

I think "ventmuelileto" might have to be used in tandem with "ventornimaĵo" since there's clearly a difference between the windmills and the indescribable little things that do crazy stuff in the wind.
As I see the problem is that in English this word is connected with wind and mill:

wind - mill

In Polish the word is different. It is only connected with wind:

wiatrak = wind + er

If I translate English windmill into Polish word for word, I get:

wiatrowy (wind) młyn (mill)

Unfortunatelly this form is not used in Polish.

So anything that rotates on the wind could be called "wiatrak" in Polish. For a Pole (Russian as well) "windmill" might mean more than for an English speaker. Such litte differences are many between different languages - and so arises a language barrier, misunderstanding and so on. I can learn English, but deep inside I am still Polish and I see the world the Polish way, even if I put it into English words. Also the same happens when a foreigner tries to speak Polish with his/her foreign ways. The results sometimes may be very funny or offensive.

sudanglo (Prikaz profila) 5. lipnja 2011. 12:12:49

I am not sure I understand your point Geo.

Yes, terms in different languages may occupy different semantic territory, but an Esperanto term doesn't have to have the same application as in Englsh or Polish. It will have its own semantic scope.

geo63 (Prikaz profila) 5. lipnja 2011. 12:32:48

sudanglo:I am not sure I understand your point Geo.

Yes, terms in different languages may occupy different semantic territory, but an Esperanto term doesn't have to have the same application as in Englsh or Polish. It will have its own semantic scope.
And for that we are looking for. I do not recomend using these "windmills". I was only clearing my point to ceigered. sal.gif

Esperanto word should include the idea of wind, rotation and ornament (garden also welcome). Or perhaps we all choose a new word:

kirlogigo

and the problem will be closed rido.gif

ceigered (Prikaz profila) 6. lipnja 2011. 05:23:49

Oh well, I vote we call them "ĝardenaj giraĵetoj" rido.gif

geo63 (Prikaz profila) 6. lipnja 2011. 05:28:43

ceigered:Oh well, I vote we call them "ĝardenaj giraĵetoj" rido.gif
ĝardenventgiraĵeto and we have a new term.
In Polish we have similar:

kręciołek = giraĵeto rido.gif rido.gif rido.gif = something you don't know what it is for, but you can happily rotate it by hand - wind will also do... and not related to any kind of a windmill at last.

erinja (Prikaz profila) 6. lipnja 2011. 06:15:06

ĝardenventgiraĵeto is far too long. In German they often create these very long and precise words but in Esperanto we don't do that. We prefer to pick something less precise and have the word shorter.

geo63 (Prikaz profila) 6. lipnja 2011. 06:36:22

erinja:ĝardenventgiraĵeto is far too long. In German they often create these very long and precise words but in Esperanto we don't do that. We prefer to pick something less precise and have the word shorter.
Then omit "garden-" and "vent-". Giraĵeto is fine. If there would be any ambiguity problem, you can always add some adjective. And short terms are important in everyday, national language (there you pick up short, less precise words - English is a very goog example, that is why it is so hard to master). In Esperanto I would value the clarity more, since it is intended for international use. And Germans do fine with their terms.

ceigered (Prikaz profila) 6. lipnja 2011. 08:00:17

Plus there's little need for clarity - the group of objects we're referring to is so ambiguous and diverse I don't think we can clarify without having a deutschish sentence-word rido.gif

Natrag na vrh