メッセージ: 46
言語: English
sudanglo (プロフィールを表示) 2011年6月2日 10:02:11
Bonŝanca pafo per mia revolvero eble lamigus lin, sed mi kunportis ĝin nur por defendi min atakatan, ne por ..
Piedsigno de la ĉashundo apudis lin kuŝantan.
Do these also strike you as unusual?
Chainy (プロフィールを表示) 2011年6月2日 10:28:06
Bonŝanca pafo per mia revolvero eble lamigus lin, sed mi kunportis ĝin nur por defendi min atakatan, ne por ..I don't know the whole sentence, but in that part of the sentence it appears to have the following meaning:
A lucky shot with my gun would maybe lame him, but I brought it only for defending myself when under attack, not for...
Piedsigno de la ĉashundo apudis lin kuŝantan.The track of the hunting dog was next to where he was lying.
Do these also strike you as unusual?I don't think so. Or have I missed something? Translating them into English certainly required bit of a rejig.
tommjames (プロフィールを表示) 2011年6月2日 10:39:22
But yes, I find them slightly unusual, inasmuch as those forms don't appear too often.
geo63 (プロフィールを表示) 2011年6月2日 12:47:28
sudanglo:I noticed a couple of sentences in Auld's translation of 'The Hound of the Baskervilles' that struck me as employing an unusual structure.First of all, please do not take my post as any atack on the English language (I must write that, because due to my poor English, I am being misunderstood by the natives in many of my harmless posts).
Bonŝanca pafo per mia revolvero eble lamigus lin, sed mi kunportis ĝin nur por defendi min atakatan, ne por ..
Piedsigno de la ĉashundo apudis lin kuŝantan.
Do these also strike you as unusual?
They are not strange to me because in my own language, Polish, we speak almost the same. We use accusative on both the pronoun and the participle in such situations. So for a Pole, it looks quite normal.
Altebrilas (プロフィールを表示) 2011年6月2日 13:04:48
sudanglo:I noticed a couple of sentences in Auld's translation of 'The Hound of the Baskervilles' that struck me as employing an unusual structure.Jes, it seems strange to me. I note, in addition, that the meaning is not the same:
Bonŝanca pafo per mia revolvero eble lamigus lin, sed mi kunportis ĝin nur por defendi min atakatan, ne por ..
Piedsigno de la ĉashundo apudis lin kuŝantan.
Do these also strike you as unusual?
...sed mi kunportis ĝin nur por defendi min se mi estus atakata
Piedsigno de la ĉashundo apudis lin kiu estis kuŝanta.
You need a lot of pragmatics to palliate flexible semantics...
Chainy (プロフィールを表示) 2011年6月2日 13:46:54
geo63:Could you give the Polish translations for those sentences? I'm just interested in how you'd do it.
They are not strange to me because in my own language, Polish, we speak almost the same. We use accusative on both the pronoun and the participle in such situations. So for a Pole, it looks quite normal.
geo63 (プロフィールを表示) 2011年6月2日 13:59:52
Chainy:These particular sentences would be translated differently into Polish. But in similar situations:geo63:Could you give the Polish translations for those sentences? I'm just interested in how you'd do it.
They are not strange to me because in my own language, Polish, we speak almost the same. We use accusative on both the pronoun and the participle in such situations. So for a Pole, it looks quite normal.
ŝi lavata = ona myta
mi vidas ŝin lavatan = widzę ją mytą
li kuŝanta = on leżący
apudis lin kuŝantan = obok niego leżącego
As for the translation:
Bonŝanca pafo per mia revolvero eble lamigus lin, sed mi kunportis ĝin nur por defendi min atakatan, ne por ..
Celny strzał z mojego rewolweru pewnie by go okulawił, lecz wziąłem go tylko do swojej obrony przed atakiem, a nie do...
Piedsigno de la ĉashundo apudis lin kuŝantan.
Odcisk łapy psa myśliwskiego znajdował się obok niego leżącego.
T0dd (プロフィールを表示) 2011年6月2日 14:44:06
sudanglo:I noticed a couple of sentences in Auld's translation of 'The Hound of the Baskervilles' that struck me as employing an unusual structure.Yes, but they also strike me as excellent examples of how to use Esperanto creatively and efficiently, without falling back upon native language forms.
Bonŝanca pafo per mia revolvero eble lamigus lin, sed mi kunportis ĝin nur por defendi min atakatan, ne por ..
Piedsigno de la ĉashundo apudis lin kuŝantan.
Do these also strike you as unusual?
I wonder if atakate and kuŝante would also work...
geo63 (プロフィールを表示) 2011年6月2日 15:01:28
T0dd:I wonder if atakate and kuŝante would also work...Yes, they would, but the word order would have to be reorganized, I think.
Chainy (プロフィールを表示) 2011年6月2日 15:36:11
geo63:I can't think of any way of making these forms work in the above sentence.T0dd:I wonder if atakate and kuŝante would also work...Yes, they would, but the word order would have to be reorganized, I think.