Traduction français/esperanto - URGENT !
od Daoudoudou, 9 czerwca 2011
Wpisy: 7
Język: Français
Daoudoudou (Pokaż profil) 9 czerwca 2011, 10:57:45
Une amie m'avait demandé de traduire une phrase en esperanto, une phrase qui sera apparement mise sur des produits à vendre, et vu que mon niveau est... bah en gros j'ai pas vraiment de niveau ! Pourriez vous m'aider ?
La phrase à traduire : 'Voyager pour communiquer : Un dessin pour un mot '
J'ai pensé à 'Vojaĝi kaj komuniki : Desegno por vorto ' mais j'suis pas sûr du tout... :s !
Merci d'avance !
Daoudoudou.
kaha (Pokaż profil) 9 czerwca 2011, 11:14:38
Daoudoudou:La phrase à traduire : 'Voyager pour communiquer : Un dessin pour un mot 'pour moi c'est ok la traduction.
J'ai pensé à 'Vojaĝi kaj komuniki : Desegno por vorto ' mais j'suis pas sûr du tout... :s !
prend garde au ĝ quand tu lui transmettra la phrase, les non 'tophones ont tendance à l'oublier en général ^^
oxymor (Pokaż profil) 9 czerwca 2011, 11:17:09
Littéralement, ça donne : "Vojaĝi por komuniki: desegno por vorto".
Peux-tu clarifier le sens, peut-être alors pourrais-je te donner une traduction plus claire aussi.
oxymor (Pokaż profil) 9 czerwca 2011, 11:35:49
Le sens est-il :
"Voyager pour communiquer, c'est concrétiser son objectif; un peu comme faire un dessin précis pour illustrer un simple mot."?
Si oui, et si l'on souhaite garder le même sens métaphorique (au détriment de la clarté, en tous cas de mon point de vue), la traduction convient.
Daoudoudou (Pokaż profil) 10 czerwca 2011, 20:37:52
oxymor:Après avoir un peu cogité, je crois que j'ai compris.Merci à tous ! J'ai retenu la traduction que j'avais trouvé, et j'ai transmis le message à mon amie ! ( en tout cas, elle avait un peu du mal à expliquer le sens de la phrase, mais en gros c'est la même chose qu'a marqué la personne que j'ai cité dans ma réponse - merci ! )
Le sens est-il :
"Voyager pour communiquer, c'est concrétiser son objectif; un peu comme faire un dessin précis pour illustrer un simple mot."?
Si oui, et si l'on souhaite garder le même sens métaphorique (au détriment de la clarté, en tous cas de mon point de vue), la traduction convient.
Daoudoudou.
crescence (Pokaż profil) 29 czerwca 2011, 17:34:57
1. "un dessin à la place d'un mot" (= un dessin remplace un mot), comme on dit "prendre des vessies pour des lanternes". Dans ce cas je traduirais : "desegno anstataŭ vorto".
2. "un dessin en échange d'un mot" (= tu me donnes un dessin, je te donne un mot), comme on dit "acheter un ticket pour un euro" : "desegno interŝanĝe de vorto".
3. "un dessin dans le but d'obtenir un mot", comme on dit "donner un euro pour un billet d'entrée" : "desegno por vorto".
darkweasel (Pokaż profil) 29 czerwca 2011, 17:37:41
crescence:Pour ce sens-là on peut aussi dire desegno por vorto.
2. "un dessin en échange d'un mot" (= tu me donnes un dessin, je te donne un mot), comme on dit "acheter un ticket pour un euro" : "desegno interŝange de vorto".