До змісту

Traduction français/esperanto - URGENT !

від Daoudoudou, 9 червня 2011 р.

Повідомлення: 7

Мова: Français

Daoudoudou (Переглянути профіль) 9 червня 2011 р. 10:57:45

Saluton à tous !

Une amie m'avait demandé de traduire une phrase en esperanto, une phrase qui sera apparement mise sur des produits à vendre, et vu que mon niveau est... bah en gros j'ai pas vraiment de niveau ! Pourriez vous m'aider ?

La phrase à traduire : 'Voyager pour communiquer : Un dessin pour un mot '

J'ai pensé à 'Vojaĝi kaj komuniki : Desegno por vorto ' mais j'suis pas sûr du tout... :s !

Merci d'avance !

Daoudoudou.

kaha (Переглянути профіль) 9 червня 2011 р. 11:14:38

Daoudoudou:La phrase à traduire : 'Voyager pour communiquer : Un dessin pour un mot '

J'ai pensé à 'Vojaĝi kaj komuniki : Desegno por vorto ' mais j'suis pas sûr du tout... :s !
pour moi c'est ok la traduction.
prend garde au ĝ quand tu lui transmettra la phrase, les non 'tophones ont tendance à l'oublier en général ^^

oxymor (Переглянути профіль) 9 червня 2011 р. 11:17:09

Je ne comprends pas du tout la phrase en français en fait ^^

Littéralement, ça donne : "Vojaĝi por komuniki: desegno por vorto".

Peux-tu clarifier le sens, peut-être alors pourrais-je te donner une traduction plus claire aussi.

oxymor (Переглянути профіль) 9 червня 2011 р. 11:35:49

Après avoir un peu cogité, je crois que j'ai compris.

Le sens est-il :
"Voyager pour communiquer, c'est concrétiser son objectif; un peu comme faire un dessin précis pour illustrer un simple mot."?

Si oui, et si l'on souhaite garder le même sens métaphorique (au détriment de la clarté, en tous cas de mon point de vue), la traduction convient.

Daoudoudou (Переглянути профіль) 10 червня 2011 р. 20:37:52

oxymor:Après avoir un peu cogité, je crois que j'ai compris.

Le sens est-il :
"Voyager pour communiquer, c'est concrétiser son objectif; un peu comme faire un dessin précis pour illustrer un simple mot."?

Si oui, et si l'on souhaite garder le même sens métaphorique (au détriment de la clarté, en tous cas de mon point de vue), la traduction convient.
Merci à tous ! J'ai retenu la traduction que j'avais trouvé, et j'ai transmis le message à mon amie ! ( en tout cas, elle avait un peu du mal à expliquer le sens de la phrase, mais en gros c'est la même chose qu'a marqué la personne que j'ai cité dans ma réponse - merci ! )

Daoudoudou.

crescence (Переглянути профіль) 29 червня 2011 р. 17:34:57

"un dessin pour un mot" peut vouloir dire :

1. "un dessin à la place d'un mot" (= un dessin remplace un mot), comme on dit "prendre des vessies pour des lanternes". Dans ce cas je traduirais : "desegno anstataŭ vorto".

2. "un dessin en échange d'un mot" (= tu me donnes un dessin, je te donne un mot), comme on dit "acheter un ticket pour un euro" : "desegno interŝanĝe de vorto".

3. "un dessin dans le but d'obtenir un mot", comme on dit "donner un euro pour un billet d'entrée" : "desegno por vorto".

darkweasel (Переглянути профіль) 29 червня 2011 р. 17:37:41

crescence:
2. "un dessin en échange d'un mot" (= tu me donnes un dessin, je te donne un mot), comme on dit "acheter un ticket pour un euro" : "desegno interŝange de vorto".
Pour ce sens-là on peut aussi dire desegno por vorto.

Назад до початку