Prośba o sprawdzenie tłumaczenia
ca, kivuye
Ubutumwa 9
ururimi: Polski
Sueroski (Kwerekana umwidondoro) 10 Ruheshi 2011 16:28:20
Jako że wakacje zaczynam za kilka dni, lato, ciepełko mam zamiar zrobić sobie jakąś własną śmieszną koszulkę (z własnym nadrukiem).
Przy okazji pomyślałem, że warto by było wrzucić przy okazji jakiś esperancki akcent, więc wymyśliłem coś takiego.
"Nawet jeśli Twój uśmiech wygląda tak [zdjęcie śmiejącego się konia] Uśmiechnij się! "
No i tłumaczenie na Esperanto:
"Eĉ se via rideto aspektas tiel [zdjęcie śmiejącego się konia] Ridetu! "
Prosiłbym o sprawdzenie tłumaczenia czy jest dobre, bo nie miło byłoby chodzić z błędem na koszulce (nawet jeśli nikt by się nie zorientował, nie znam żadnych esperantystów "na żywo").
A przy okazji zapytam czy wy też macie jakieś koszulki z esperanckim akcentem? Lub może macie inne, równie zabawne pomysły na esperancką śmieszną koszulkę?
paulopolo (Kwerekana umwidondoro) 10 Ruheshi 2011 18:49:21
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
malpisano (Kwerekana umwidondoro) 15 Ruheshi 2011 18:12:37
Sueroski:A przy okazji zapytam czy wy też macie jakieś koszulki z esperanckim akcentem?Owszem.
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
sinjoro (Kwerekana umwidondoro) 18 Ruheshi 2011 15:02:33
Łasiczka:Ja także proszę o pomoc w tłumaczeniu. Nie mogę rozszyfrować wyrazu "pentekosta" w zdaniu: "la kvar tagoj de la pentekosta festo". Proszę, pomóżcie."Pentekosto" to Zesłanie Ducha Świętego (Zielone Świątki).
geo63 (Kwerekana umwidondoro) 19 Ruheshi 2011 20:02:39
Łasiczka:Dziękuję serdecznieObawiam się, że jest to jakiś potworek - ale Twoje podejrzenia chyba są słuszne - knajpa w piwnicy:.
Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: "keloknajpo". Keloknajpo estis tie. Czy to ma jakiś związek z piwnicą? Nawet w słowniku "geo63" nie znalazłam.
keldrinkejo
kelbierejo
sinjoro (Kwerekana umwidondoro) 20 Ruheshi 2011 08:44:56
geo63:Nie potworek, piwnica to praktyczne i częste miejsce ulokowania knajp i piwiarni.Łasiczka:Dziękuję serdecznieObawiam się, że jest to jakiś potworek - ale Twoje podejrzenia chyba są słuszne - knajpa w piwnicy:.
Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: "keloknajpo". Keloknajpo estis tie. Czy to ma jakiś związek z piwnicą? Nawet w słowniku "geo63" nie znalazłam.
keldrinkejo
kelbierejo
geo63 (Kwerekana umwidondoro) 20 Ruheshi 2011 09:42:14
sinjoro:Sinjoro - "potworek" w sensie językowym, a nie lokalizacyjnym - sam chodziłem do Piwnicy pod Baranami w Krakowie. Wyraz kelknajpo jest trudny do znalezienia w sieci, zapewne powstał na zasadzie kalki z niemieckiego. Znalazłem tylko parę odwołań do kelodrinkejo.geo63:Nie potworek, piwnica to praktyczne i częste miejsce ulokowania knajp i piwiarni.Łasiczka:Dziękuję serdecznieObawiam się, że jest to jakiś potworek - ale Twoje podejrzenia chyba są słuszne - knajpa w piwnicy:.
Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: "keloknajpo". Keloknajpo estis tie. Czy to ma jakiś związek z piwnicą? Nawet w słowniku "geo63" nie znalazłam.
keldrinkejo
kelbierejo
sinjoro (Kwerekana umwidondoro) 20 Ruheshi 2011 17:22:48
paulopolo (Kwerekana umwidondoro) 25 Ruheshi 2011 05:22:33
sinjoro:geo63:Nie potworek, piwnica to praktyczne i częste miejsce ulokowania knajp i piwiarni.Łasiczka:Dziękuję serdecznieObawiam się, że jest to jakiś potworek - ale Twoje podejrzenia chyba są słuszne - knajpa w piwnicy:.
Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: "keloknajpo". Keloknajpo estis tie. Czy to ma jakiś związek z piwnicą? Nawet w słowniku "geo63" nie znalazłam.
keldrinkejo
kelbierejo
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)