Tin nhắn: 9
Nội dung: Polski
Sueroski (Xem thông tin cá nhân) 16:28:20 Ngày 10 tháng 6 năm 2011
Jako że wakacje zaczynam za kilka dni, lato, ciepełko mam zamiar zrobić sobie jakąś własną śmieszną koszulkę (z własnym nadrukiem).
Przy okazji pomyślałem, że warto by było wrzucić przy okazji jakiś esperancki akcent, więc wymyśliłem coś takiego.
"Nawet jeśli Twój uśmiech wygląda tak [zdjęcie śmiejącego się konia] Uśmiechnij się! "
No i tłumaczenie na Esperanto:
"Eĉ se via rideto aspektas tiel [zdjęcie śmiejącego się konia] Ridetu! "
Prosiłbym o sprawdzenie tłumaczenia czy jest dobre, bo nie miło byłoby chodzić z błędem na koszulce (nawet jeśli nikt by się nie zorientował, nie znam żadnych esperantystów "na żywo").
A przy okazji zapytam czy wy też macie jakieś koszulki z esperanckim akcentem? Lub może macie inne, równie zabawne pomysły na esperancką śmieszną koszulkę?
paulopolo (Xem thông tin cá nhân) 18:49:21 Ngày 10 tháng 6 năm 2011
malpisano (Xem thông tin cá nhân) 18:12:37 Ngày 15 tháng 6 năm 2011
Sueroski:A przy okazji zapytam czy wy też macie jakieś koszulki z esperanckim akcentem?Owszem. Zdjątko.
sinjoro (Xem thông tin cá nhân) 15:02:33 Ngày 18 tháng 6 năm 2011
Łasiczka:Ja także proszę o pomoc w tłumaczeniu. Nie mogę rozszyfrować wyrazu "pentekosta" w zdaniu: "la kvar tagoj de la pentekosta festo". Proszę, pomóżcie."Pentekosto" to Zesłanie Ducha Świętego (Zielone Świątki).
geo63 (Xem thông tin cá nhân) 20:02:39 Ngày 19 tháng 6 năm 2011
Łasiczka:Dziękuję serdecznie .Obawiam się, że jest to jakiś potworek - ale Twoje podejrzenia chyba są słuszne - knajpa w piwnicy:
Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: "keloknajpo". Keloknajpo estis tie. Czy to ma jakiś związek z piwnicą? Nawet w słowniku "geo63" nie znalazłam .
keldrinkejo
kelbierejo
sinjoro (Xem thông tin cá nhân) 08:44:56 Ngày 20 tháng 6 năm 2011
geo63:Nie potworek, piwnica to praktyczne i częste miejsce ulokowania knajp i piwiarni.Łasiczka:Dziękuję serdecznie .Obawiam się, że jest to jakiś potworek - ale Twoje podejrzenia chyba są słuszne - knajpa w piwnicy:
Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: "keloknajpo". Keloknajpo estis tie. Czy to ma jakiś związek z piwnicą? Nawet w słowniku "geo63" nie znalazłam .
keldrinkejo
kelbierejo
geo63 (Xem thông tin cá nhân) 09:42:14 Ngày 20 tháng 6 năm 2011
sinjoro:Sinjoro - "potworek" w sensie językowym, a nie lokalizacyjnym - sam chodziłem do Piwnicy pod Baranami w Krakowie. Wyraz kelknajpo jest trudny do znalezienia w sieci, zapewne powstał na zasadzie kalki z niemieckiego. Znalazłem tylko parę odwołań do kelodrinkejo.geo63:Nie potworek, piwnica to praktyczne i częste miejsce ulokowania knajp i piwiarni.Łasiczka:Dziękuję serdecznie .Obawiam się, że jest to jakiś potworek - ale Twoje podejrzenia chyba są słuszne - knajpa w piwnicy:
Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: "keloknajpo". Keloknajpo estis tie. Czy to ma jakiś związek z piwnicą? Nawet w słowniku "geo63" nie znalazłam .
keldrinkejo
kelbierejo
sinjoro (Xem thông tin cá nhân) 17:22:48 Ngày 20 tháng 6 năm 2011
paulopolo (Xem thông tin cá nhân) 05:22:33 Ngày 25 tháng 6 năm 2011
sinjoro:!geo63:Nie potworek, piwnica to praktyczne i częste miejsce ulokowania knajp i piwiarni.Łasiczka:Dziękuję serdecznie .Obawiam się, że jest to jakiś potworek - ale Twoje podejrzenia chyba są słuszne - knajpa w piwnicy:
Bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: "keloknajpo". Keloknajpo estis tie. Czy to ma jakiś związek z piwnicą? Nawet w słowniku "geo63" nie znalazłam .
keldrinkejo
kelbierejo