plant-kaj insektnomoj
ya alonsososo, 20 Juni 2011
Ujumbe: 9
Lugha: Esperanto
alonsososo (Wasifu wa mtumiaji) 20 Juni 2011 1:59:46 alasiri
samueldora (Wasifu wa mtumiaji) 23 Juni 2011 8:58:18 asubuhi
Por konservi la poezion de la nacialingvaj signadoj, oni povas ilin traduki kaj klarigi tiam, kiam oni volas uzi ilin.
alonsososo (Wasifu wa mtumiaji) 24 Juni 2011 10:07:54 asubuhi
samueldora:La simpla ekzemplo: la bonkonata birdo Amsel (germana) estas en angla Blackbird. Se ni ne volas uzi latina faknomo, ni devas krei bonan Esperanton nomon. sed de kie ni komencis, angla aŭ germana?
Por konservi la poezion de la nacialingvaj signadoj, oni povas ilin traduki kaj klarigi tiam, kiam oni volas uzi ilin.
henma (Wasifu wa mtumiaji) 24 Juni 2011 10:54:55 asubuhi
alonsososo:Nek angle, nek germane... hispane ĝi estas 'mirlo', france, 'merle'... Esperante: 'merlo'samueldora:La simpla ekzemplo: la bonkonata birdo Amsel (germana) estas en angla Blackbird. Se ni ne volas uzi latina faknomo, ni devas krei bonan Esperanton nomon. sed de kie ni komencis, angla aŭ germana?
Por konservi la poezion de la nacialingvaj signadoj, oni povas ilin traduki kaj klarigi tiam, kiam oni volas uzi ilin.
Merlo en Vikipedio
Amike,
Daniel.
Belmiro (Wasifu wa mtumiaji) 24 Juni 2011 12:16:21 alasiri
Botanikaj terminoj
http://www.steloj.de/esperanto/botanik/index.html
…………………
Europaj birdoj
http://pilger.home.xs4all.nl/retoklubo/birdrkch.ht...
--------------------
PROVIZORA PRIVATA LISTO DE NOMOJ DE BESTOJ
Aŭtoro: Wouter F. Pilger
Versio por elektronika disponigo
http://pilger.home.xs4all.nl/wfp/mamulu8.htm
zan (Wasifu wa mtumiaji) 24 Juni 2011 12:36:34 alasiri
alonsososo (Wasifu wa mtumiaji) 24 Juni 2011 8:00:00 alasiri
alonsososo (Wasifu wa mtumiaji) 25 Juni 2011 9:10:34 alasiri
vidas vandenis:Mi tralegis la mesaĝon de alonsososo,kaj en vortaro trovis la rektajn signifojn de tiuj ,al mi ne tre belaj aŭ romantikaj germanaj vortoj.Nome,'Satansbolzen'-bolto de satano,'Teufelsnodel'-kudrilo aŭ nadlo de diablo.Bonvolu nenio timo pro "bolto de satano" aŭ kudrilo de diabolo"! Ili estas nur maljunaj populnomoj de la libelo. Kompreneble estas ne nur tiuj ĉi kuriosaj nomoj en germana kiel ankaŭ en ĉiu alia lingvo.
Jen kelke da esperantaj vortoj kaj iliaj signifoj, tradukitaj el litova;
kokcinelo-bovineto de Dio
lampiro-skarablo de Johano
cejano-floro de sekalo
gladiolo-glaveto
penseo-frateto aŭ orfineto.
Al ĉiuj.
Pripensu nomojn de foroj, birdoj, insektoj
de via gepatra lingvo,skribu ilin Esperante kaj traduku signifojn.
Kion mi volis indiki per tiuj ĉi ekzemploj estas, ke ĉiu popolo havas siajn proprajn popularaj vortojn por birdoj kaj insektoj. Kaj nun mi scias, ke en Esperanto de tiuj naciaj vortoj novajn vortojn ekestas.
maratonisto (Wasifu wa mtumiaji) 26 Juni 2011 10:46:04 asubuhi
en la hungara: skarabo de Katerino,
en la rusa: bovineto de Dio.