Đi đến phần nội dung

Kiel traduki la esprimon "Baby Boom"?

viết bởi mgasilva, Ngày 21 tháng 6 năm 2011

Tin nhắn: 9

Nội dung: Esperanto

mgasilva (Xem thông tin cá nhân) 01:50:04 Ngày 21 tháng 6 năm 2011

Saluton!

Mi pardonpetu pro uzo de la angla en la temo de la fadeno, sed mi ne certas ĉu estas alia maniero diri precize tion.

Temas pri la plialtiĝo de la naskiĝa kvociento post la dua mondmilito. Kiel diri tion en Esperanto?

Mi jam sensukcese traserĉis Vikipedion...

Dankon,

Marcelo

mgasilva (Xem thông tin cá nhân) 01:54:29 Ngày 21 tháng 6 năm 2011

Mi faris liston kun kelkaj eblaĵoj:

Ĉu...

- Beba eksplodo?
- Beb-eksplodo?
- Beb-bum'?
- Naskiĝ-eksplodo?

Dankon

Marcelo

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 09:53:27 Ngày 21 tháng 6 năm 2011

"Demografia eksplodo"

NJ Esperantist (Xem thông tin cá nhân) 10:14:07 Ngày 21 tháng 6 năm 2011

mgasilva:Saluton!

Mi pardonpetu pro uzo de la angla en la temo de la fadeno, sed mi ne certas ĉu estas alia maniero diri precize tion.

Temas pri la plialtiĝo de la naskiĝa kvociento post la dua mondmilito. Kiel diri tion en Esperanto?

Mi jam sensukcese traserĉis Vikipedion...

Dankon,

Marcelo
eble 'postmilita naskitado'

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:16:20 Ngày 21 tháng 6 năm 2011

Eble plej simple, nasko-ondo. Ekz. dum la postmilita nasko-ondo.

Ekzistas la vorto 'haŭso', kiel faka vorto por 'boom' en la senco ekonomika.

Por 'baby-boomers' - nasko-onda generacio.

Pli komike/bildece vi povus diri nasko-cunamo por 'baby-boom'.

mgasilva (Xem thông tin cá nhân) 02:02:25 Ngày 22 tháng 6 năm 2011

Ĉe Vikitrans mi trovis la esprimon "bebhaŭso". Ĉu ĝi taŭgas? Kion vi pensas?

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 08:29:28 Ngày 22 tháng 6 năm 2011

Se vi volas uzi 'haŭso', mi preferus 'nasko-haŭso', sed kiel mi atentigis ĝi estas faka termino, kaj eble ne bone konata.

La altiĝo de naskoj por kiu vi serĉas esprimon similis al ondo. Ĝi estiĝis kreskante kaj poste forfalis al pli malalta nivelo, ĝuste kiel ondo ĉe la maro.

Eble vi preferus 'nasko-pintiĝo'.

glig (Xem thông tin cá nhân) 09:48:14 Ngày 22 tháng 6 năm 2011

mgasilva:Naskiĝ-eksplodo
Tiu ĉi esprimo plaĉas al mi, kaj ankaŭ "nasko-cunamo". lango.gif

Miland (Xem thông tin cá nhân) 09:08:10 Ngày 30 tháng 6 năm 2011

Jen alia sugesto: infanpopola pligrandiĝo. Malgraŭ tio, ke "boom" uziĝas por esprimi la sonon de eksplodo anglalingve, miaopinie la uzado de la vorto ĉi tie estas hiperbolo.

Quay lại