去目錄頁

Kiel traduki la esprimon "Baby Boom"?

mgasilva, 2011年6月21日

讯息: 9

语言: Esperanto

mgasilva (显示个人资料) 2011年6月21日上午1:50:04

Saluton!

Mi pardonpetu pro uzo de la angla en la temo de la fadeno, sed mi ne certas ĉu estas alia maniero diri precize tion.

Temas pri la plialtiĝo de la naskiĝa kvociento post la dua mondmilito. Kiel diri tion en Esperanto?

Mi jam sensukcese traserĉis Vikipedion...

Dankon,

Marcelo

mgasilva (显示个人资料) 2011年6月21日上午1:54:29

Mi faris liston kun kelkaj eblaĵoj:

Ĉu...

- Beba eksplodo?
- Beb-eksplodo?
- Beb-bum'?
- Naskiĝ-eksplodo?

Dankon

Marcelo

Chainy (显示个人资料) 2011年6月21日上午9:53:27

"Demografia eksplodo"

NJ Esperantist (显示个人资料) 2011年6月21日上午10:14:07

mgasilva:Saluton!

Mi pardonpetu pro uzo de la angla en la temo de la fadeno, sed mi ne certas ĉu estas alia maniero diri precize tion.

Temas pri la plialtiĝo de la naskiĝa kvociento post la dua mondmilito. Kiel diri tion en Esperanto?

Mi jam sensukcese traserĉis Vikipedion...

Dankon,

Marcelo
eble 'postmilita naskitado'

sudanglo (显示个人资料) 2011年6月21日上午10:16:20

Eble plej simple, nasko-ondo. Ekz. dum la postmilita nasko-ondo.

Ekzistas la vorto 'haŭso', kiel faka vorto por 'boom' en la senco ekonomika.

Por 'baby-boomers' - nasko-onda generacio.

Pli komike/bildece vi povus diri nasko-cunamo por 'baby-boom'.

mgasilva (显示个人资料) 2011年6月22日上午2:02:25

Ĉe Vikitrans mi trovis la esprimon "bebhaŭso". Ĉu ĝi taŭgas? Kion vi pensas?

sudanglo (显示个人资料) 2011年6月22日上午8:29:28

Se vi volas uzi 'haŭso', mi preferus 'nasko-haŭso', sed kiel mi atentigis ĝi estas faka termino, kaj eble ne bone konata.

La altiĝo de naskoj por kiu vi serĉas esprimon similis al ondo. Ĝi estiĝis kreskante kaj poste forfalis al pli malalta nivelo, ĝuste kiel ondo ĉe la maro.

Eble vi preferus 'nasko-pintiĝo'.

glig (显示个人资料) 2011年6月22日上午9:48:14

mgasilva:Naskiĝ-eksplodo
Tiu ĉi esprimo plaĉas al mi, kaj ankaŭ "nasko-cunamo". lango.gif

Miland (显示个人资料) 2011年6月30日上午9:08:10

Jen alia sugesto: infanpopola pligrandiĝo. Malgraŭ tio, ke "boom" uziĝas por esprimi la sonon de eksplodo anglalingve, miaopinie la uzado de la vorto ĉi tie estas hiperbolo.

回到上端