Tästä sisältöön

Comparing "to have" with "havi"---how close are they?

Polaris :lta, 25. kesäkuuta 2011

Viestejä: 33

Kieli: English

sudanglo (Näytä profiilli) 26. kesäkuuta 2011 11.22.42

Surely, the solution to asking for an item of cutlery in a restaurant is 'Ĉu mi povas ekhavi ...'.

Miland (Näytä profiilli) 26. kesäkuuta 2011 11.30.44

geo63:.. Why do you keep writing this? I understood the first time..
You wrote different questions the second time. It was reasonable to suppose that you wanted answers giving further clarification. I did not "keep writing" or repeat anything.

geo63 (Näytä profiilli) 26. kesäkuuta 2011 14.27.22

Miland:
geo63:.. Why do you keep writing this? I understood the first time..
You wrote different questions the second time. It was reasonable to suppose that you wanted answers giving further clarification. I did not "keep writing" or repeat anything.
You know, when I write a question, it does not always mean that I need the answer (I can easily find one myself) - I only express doubt in this manner (such a retorical question: to be or not to be, Sein oder Nichtsein, być albo nie być...). But thank you for the answer. It can really be useful for the others, as Ceigered has pointed out. sal.gif sal.gif sal.gif

ceigered (Näytä profiilli) 27. kesäkuuta 2011 9.51.58

geo63:If ĉu mi prenu/havu X? is asking somebody else for permission or for giving that X to you, then it is very weird way to do this through the first person in imperative mode. That is exactly what I don't agree with.
Think about it... rido.gif
I think my head's broken now but I finally got it - that is a bit weird now that I'm thinking of it as me asking myself rido.gif.

Tre komplike!

And sudanglo, that's a nice idea - however am I meant to be understanding that as "May I start having/may I have this for a moment?"? It sounds a bit like some guy's going over to someone else in a restaurant and quickly snatching their spoon out of their soup bowl, having a taste of the soup and giving it back rido.gif

erinja (Näytä profiilli) 27. kesäkuuta 2011 10.50.51

As an aside, I wouldn't say "ĉu mi povas havi..." in any case. "povi" means to be able. You need to distinguish in Esperanto between "can" and "may".

So the polite form would not be "Ĉu mi povas -i?"; it would be "Ĉu mi rajtas -i?"

We use "have" for a lot of meanings in English but in Esperanto it's obviously preferable to be specific.

So I'd say that I drank a cup of tea (had tea), ate dessert (had dessert), was involved in an accident (had an accident), etc.

As has already been mentioned "preni" is the obvious choice for asking to take something. "Ĉu mi rajtas preni suĉtubon?" (or "pajlon" if you're in that camp).

It's very context dependent. If you're asking for a waiter for a clean fork, you won't actually be taking the clean fork yourself (picking it up out of a bin). It's more likely that the waiter would go and get it for you, so the Esperanto question I'd ask would be "Pardonu, ĉu vi povus porti al mi puran forkon?"

Even so, I suspect that "Pardonu, ĉu mi rajtas havi puran forkon?" would be understood, or the "ekhavi" variant. I think most people would also easily understand "Pardonu, ĉu mi rajtas ricevi puran forkon?"

I wouldn't personally say "ĉu mi prenu/havu [ion]" as a form of politeness. I would only say it if I were asking for advise. "Should I take a clean fork?" (subtext: or do you think I should just wipe off my dirty one and keep using it?)

ceigered (Näytä profiilli) 27. kesäkuuta 2011 12.11.18

erinja:So the polite form would not be "Ĉu mi povas -i?"; it would be "Ĉu mi rajtas -i?"

We use "have" for a lot of meanings in English but in Esperanto it's obviously preferable to be specific.
I dunno, "rajti" in there just feels equally as unspecific.
I figure, if they say I can do it, all is good. Asking them if I have the right to do so sounds like I don't give a rats a::* about what they want me to do, I only care about whether I have the right to do it (e.g. I'm allowed to do it even if they don't want me to).

On the flipside, if I ask them if I can, I feel like I'm asking them, "Hey, I'm making you ruler of my universe for a second, you get to choose whether it's possible for me to have/take/read/see/do XYZ, so go ahead".

Thus "Ĉu mi rajtas manĝi tiun ĉi?"
"Nu, jes, vi rajtas."
-
"Ĉu mi povas manĝi tiun ĉi"
"Nu, ne, mi volas ŝpari tiun por pli malfrue"

This might be cultural though. For me, a right is something closer to a rule, or a permission, or an essentiality, where as a "can/be able" is something that merely is possible, for a variety of reasons.

At the same time, I reckon some would think "sure you're able to eat it (you physically can do so), but I don't want you to", but I don't know what cultures would do that, if there are indeed any (are there any that literal, or am I just pandering to a non-existent culture in order to appear more neutral?).

I do know some cultures don't necessarily use the "can" idea, I think Japanese uses some unique phrasing, and a different one depending on the content, e.g. things like "will you give me .....".

====

Is there a way of saying "Would you mind if I did XYZ?"?

darkweasel (Näytä profiilli) 27. kesäkuuta 2011 12.14.35

erinja:As an aside, I wouldn't say "ĉu mi povas havi..." in any case. "povi" means to be able. You need to distinguish in Esperanto between "can" and "may".
PMEG disagrees (povi):
Povi montras agon aŭ staton, kiu estas ebla por la subjekto, ĉu pro kapablo, lerteco, forteco, potenco de la subjekto, ĉu pro la cirkonstancoj, ĉu pro rajto aŭ permeso. Nur la kunteksto povas montri la precizan signifon.

sudanglo (Näytä profiilli) 27. kesäkuuta 2011 15.27.48

I would agree with that Dark Weasel. The usage of 'povi' has probably been taken from 'pouvoir' in French.

Even in English, 'can I' is often used in situations where it is nothing to do with ability.

Ceiger for 'Would you mind if ..', you could use 'Ĉu tio vin ĝenus se ..'.

Donniedillon (Näytä profiilli) 27. kesäkuuta 2011 21.32.08

I once watched a movie that was meant to introduce English speaking people to the French language. Though my French is still quite limited one of the lines form the movie has always stuck with me. It was something like this:

"When someone says something in the French language they are saying something French. They do not use French because they do not know English, they are using the French because they are expressing something French and not something English. Though French and English often have similar ideas they will never be exactly the same."

This fairly simple idea has profoundly changed the way that I look at language. So, instead of trying to as an English question in Esperanto why not just go with a simple and straight forward Esperanto question?

Bonolu, doni al mi puran forkon. Ĉi tiu forko estas malpura. Dankon.

Please, give me a clean fork. This fork is dirty. Thanks.

This is simple, clear, polite.

geo63 (Näytä profiilli) 28. kesäkuuta 2011 7.23.27

Donniedillon:... So, instead of trying to as an English question in Esperanto why not just go with a simple and straight forward Esperanto question?

Bonolu, doni al mi puran forkon. Ĉi tiu forko estas malpura. Dankon.

Please, give me a clean fork. This fork is dirty. Thanks.

This is simple, clear, polite.
Exactly what I've proposed in the first place. Thanks.

PS. Comma not needed:

Bonvolu doni X-on al mi.

Takaisin ylös