Đi đến phần nội dung

Question about using adverbs with adjectives

viết bởi irugudrokalkanumoj, Ngày 23 tháng 6 năm 2007

Tin nhắn: 4

Nội dung: English

irugudrokalkanumoj (Xem thông tin cá nhân) 20:20:50 Ngày 23 tháng 6 năm 2007

For example, if how would one say "I saw Toy Story black eye-ly? Would "black" remain an adjective, become an adverb, attach to "eye", or do something else entirely? Thanks to anyone who knows the answer.

mnlg (Xem thông tin cá nhân) 21:02:29 Ngày 23 tháng 6 năm 2007

"nigrokule" is perfectly acceptable, but in other cases you might just expand the adverb into a full complement, e.g., "per nigraj okuloj", if you mean to say that you saw it with black eyes; or "tra nigraj okuloj", if you want to emphasize that you had to see it through black eyes.

If you mean something like "I saw Toy Story the way I see black eyes", then "mi rigardis Toy Story nigrokulece" might be a good , although not very clear, translation (I would have a hard time understanding what you mean, but grammatically it would be correct), and its expanded form would perhaps be "mi rigardis Toy Story [sam]kiel [mi rigardas] nigrajn okulojn".

In general I would suggest you to be extensive and clear especially at first. The aim should be to understand and be understood. Style will come with fluency, don't worry ridulo.gif

Kwekubo (Xem thông tin cá nhân) 22:39:21 Ngày 23 tháng 6 năm 2007

irugudrokalkanumoj:For example, if how would one say "I saw Toy Story black eye-ly? Would "black" remain an adjective, become an adverb, attach to "eye", or do something else entirely? Thanks to anyone who knows the answer.
I must say I have no idea what that sentence means! Do you mean your eye was bruised when you were watching Toy Story?

irugudrokalkanumoj (Xem thông tin cá nhân) 23:47:52 Ngày 23 tháng 6 năm 2007

mnlg:"nigrokule" is perfectly acceptable, but in other cases you might just expand the adverb into a full complement, e.g., "per nigraj okuloj", if you mean to say that you saw it with black eyes; or "tra nigraj okuloj", if you want to emphasize that you had to see it through black eyes.

If you mean something like "I saw Toy Story the way I see black eyes", then "mi rigardis Toy Story nigrokulece" might be a good , although not very clear, translation (I would have a hard time understanding what you mean, but grammatically it would be correct), and its expanded form would perhaps be "mi rigardis Toy Story [sam]kiel [mi rigardas] nigrajn okulojn".

In general I would suggest you to be extensive and clear especially at first. The aim should be to understand and be understood. Style will come with fluency, don't worry ridulo.gif
thanks! And to answer Kwekubo's post, I didn't mean anything in particular by the sentence. I was curious about the concept and I was too lazy to think about a better example.

Quay lại